Espanol Испанский язык
Espanol Испанский язык  
 
Search
  
 
 
Новости
 
Статьи
 
Файлы
 
Ссылки
 
 
 
 
      Modules
ГлавнаяГлавная
AccountAccount
albumalbum
Archive Архив
Auto LinksAuto Links
Español Испанский языкEspañol Испанский язык
FAQFAQ
Files ФайлыFiles Файлы
JokesJokes
Links СсылкиLinks Ссылки
Media МедиаMedia Медиа
News НовостиNews Новости
PagesPages
Radio РадиоRadio Радио
RecommendRecommend
RSS InfoRSS Info
SearchSearch
Shop МагазинShop Магазин
Top UsersTop Users
VotingVoting

Поиск
Поиск
В столице Испании интересно и учиться, и по музеям бродить

Испанский входит в тройку самых распространенных языков в мире, а в бизнесе это второй язык после английского. Так что знание языка Кармен и Дон Жуана пригодится вам и в российских компаниях, имеющих дело с партнерами из Испании и Латинской Америки, и в международных организациях, и в том случае, если вы решите продолжить учебу за рубежом. Но есть нюанс: в самой Испании государственных языков целых пять. Тот, что мы называем испанским, там - кастильский. Именно поэтому отправляться за «настоящим», правильным испанским языком стоит именно в Кастилию. То есть в Мадрид, а не на Майорку или Коста-Браву. Пиренейская столица пока у россиян не очень популярна. Причина простая: моря там нет! Так что зимой туда ехать самое время: погода для городских прогулок идеальная, градусов плюс 10 - 15 и то самое легендарное безоблачное испанское небо. Добираться удобно: ежедневные регулярные прямые рейсы из Москвы в Мадрид выполняют «Аэрофлот» и «Иберия», это направление не зависит от курортных чартеров. И еще: Мадрид - самая дешевая европейская столица.

Сколько стоит: в январе две недели в Мадриде с проживанием в студенческой квартире и обучением в одной из самых известных школ Estudio Sampere (24 урока в неделю) обойдутся вам в 24 990 рублей. Также в эту сумму входят: оформление учебной визы, трансфер из аэропорта, бесплатная экскурсия в Толедо и билет в знаменитый музей Прадо, студенческая карта ISIC, по которой предоставляется множество скидок. Если выберете проживание в семье, программа будет стоить 29 470 рублей. Здесь в стоимость включено еще и 2-разовое питание. Можно поехать также на 3 или 4 недели.
Подробности на сайте http://www.mmcxxi.ru/, по тел. (495) 202-24-07

kp.ru, 23.10.06
По мнению преподавателя испанского, этот «язык гитар и фламенко» особо близок экспрессивным жителям Украины. Кроме схожести флексий при согласовании в числе и падеже русского и испанского языков, их эмоциональная нагрузка создает особый тандем. А будучи действующим переводчиком и преподавателем на территории Испании (Андалусия) и Украины с 1991 года, Елена Евгеньевна знает в этом толк!
Туризм с целью изучения языка стал серьезным источником пополнения бюджета провинции Малага .

Согласно информации Ассоциации испанских Языковых Центров в Малаге (АСЕМ), начиная с 2000 года это направление туристической деятельности ежегодно увеличивается на 9 %, принося при этом прибыль в 100 миллионов евро каждый год.

В 2004 Малага обошла Саламанку, став городом, номер один для иностранцев, посещающих страну с целью изучения испанского языка. Академии и школы испанского языка расположены в основном в самой Малаге, Mаlaga, а также в городах Алаурин де ла Торе (Alhaurin de la Torre), Беналмадена (Benalmаdena), Фуенхирола (Fuengirola), Марбейа (Marbella) и Нердха (Nerja). Совет по туризму Коста дель Соль подготовил информационный путеводитель «Mалага, солнце и испанский язык», который дает обзор около 30 школ испанского языка для иностранцев на территории провинции. Управление по Туризму прогнозирует рост этого сектора тур-индустрии прибытия иностранных молодых профессионалов по образовательным программам ЕС, таких, как «Леонардо». Другой путь - создание комплексных туров, которые сочетают языковое обучение, например, с курсами гольфа.

При этом жители Германии составляют большую часть иностранцев, приезжающих в Малагу для изучения испанского языка. В прошлом году была отмечена большая волна студентов, прибывающих из Восточноевропейских стран, таких как Венгрия, Польша и Чехословакия. Англичане традиционно составляют приблизительно 10 % иностранцев, изучающих испанский язык в провинции Малага.

Собкор Newssapin.ru

Институт Сервантеса: центр испанской культуры в МосквеМы пытаемся добиться равновесия, чтобы не было упора только на литературе, музыке или кино, а дать представление обо всем, что происходит в Испании. Например, было бы очень просто привезти в Россию Альмодовара или Переса Риверте, потому что они очень известны, но наша цель - дать знать обо всем, что происходит в современной культурной жизни Испании.

Oтветы на вопросы

1. Sergey , Moscu : Estimado senor director, digame, por favor, como se podria recibir el trabajo en el Instituto Cervantes?

Виктор Андреско: Конечно, мы бы хотели, чтобы новые места образовывались чаще, но новые вакансии появляются редко. У нас работает всего 11 человек без преподавателей. Когда есть новая вакансия, мы объявляем в национальных газетах, таких, как "Известия" и других, согласно законам Испании. Кроме этого, мы размещаем информацию на нашем сайте. Так как мы являемся государственным учреждением, нам дают разрешение на открытие новых штатных единиц очень редко.

2. Елена , Москва : Что за спектакль будет 4 апреля у Вас и где его показывали до Москвы?

Виктор Андреско: Это очень оригинальный спектакль, который поставили специально для нас два актера-режиссера Харольд Суньига и Ингрид Лопес. Под названием "Мед и желчь". Это представление будет особенно интересно тем, что это будет смесь из средневековой испанской поэзии Золотого века и современной поэзии. Получается панорама испанской поэзии со времен Золотого века - зрители услышат стихи Кальдерона, Лопе де Веги, других поэтов, менее известных, таких, как Висенте Александре. В спектакле не только декламируют поэзию, но и танцуют. Эти замечательные актеры известны в Испании, они развивают свое направление уже 25 лет. Для нас их желание представить свой спектакль именно у нас - признак того, что деятельность Института представляет важность для Испании. Интерес Суньиги и Лопеса не материальный, вознаграждение невелико. Инициатива проекта принадлежит им. 4 апреля будет всемирная премьера, а весной и летом спектакль будет показан во многих городах Испании, начиная с Хихона.

3. Анна , Москва : Как происходит отбор кино для показа в Вашем Институте?

Виктор Андреско: Отбор кино делается в отделении культуры института в Москве. Признаю, что в последнее время показывались только современные фильмы. Нам казалось, что в России мало знают современное испанское кино, за исключением Альмодовара. Кроме него, есть такие режиссеры, как Хулио Медем, Бахо Ульоа, Аменабар, Труэба, которых стоит показать.

4. Константин , Москва : Почему так мало старых испанских фильмов, например, с Сарой Монтьель?

Виктор Андреско: Потому что, как я только что объяснил, нам надо было срочно показать последние достижения испанского кинематографа, но мы собираемся, начиная с сентября, показывать наши драгоценности - Сару Монтьель, все наши черно-белые фильмы и фильмы 50-х, 60-х, 70-х гг. Это важно, чтобы понять истоки современной Испании. Каждый четверг с минувшего октября у нас проводятся два сеанса кинопоказа - в 16 и в 19.00, вход свободный. Уже несколько тысяч москвичей посещали наш зал. Фильмы идут на испанском языке. Если кому-то непонятно, их можно взять в библиотеке.



5. Вячеслав , Москва : В этом году исполняется 70 лет начала Гражданской войны в Испании, как вы отмечаете это событие? Как вообще относятся в Испании к этому? Интересуется ли этим молодежь или только старики?

Виктор Андреско: 18 июля исполняется 70 лет с начала Гражданской войны. У нас нелегкое положение, потому что, с одной стороны, мы хотим и работаем много лет для того, чтобы это было не забыто, а с другой стороны, мы не можем "праздновать" (celebrar), потому что это темная сторона нашей истории. След этого путча, который Франко устроил в Испанской Республике, победив после трех лет войны, еще заметен в Испании. Для нас праздник - конец диктатуры, поэтому каждый год 20 ноября мы открываем бутылку шампанского. Два дня назад мы отмечали 100 лет со дня рождения Романа Кармена, который тесно связан с нашей историей и нашей судьбой. Мы не будем специально праздновать годовщину этих трех лет печали, у нас нет специальной программы, но будут приглашены музыканты, писатели, артисты, творчество которых имеет связь с этой войной. Например, 30 мая у нас будет писатель Педро Апарисио, он представит свою только что вышедшую на русском языке книгу "Форма ночи" ("La forma de la noche"), события которой происходят во время войны. Надо признаться, что молодежь тоже интересуется темой войны, есть возрождение интереса. В книжных магазинах можно увидеть много книг об этом. Два года назад начали открывать братские могилы, где захоронены республиканцы, убитые Франко. Только сейчас начали говорить об этом, после 68 лет окончания войны пишутся книги, исследования. Во многом благодаря Интернету - люди ищут с его помощью своих пропавших родственников. Мы бы хотели в будущем году (в этом уже не успеем) представить книгу Монтсе Арменголя "Las Fosas del Silencio", где рассказывается о плановом геноциде испанского народа Франко.

6. Карлос , Москва : Я был у вас на концерте экспериментальной музыки Мигеля Руиса, мне очень понравилось. А будет ли еще что-то подобное?

Виктор Андреско: Мы очень рады, что Мигель Руис захотел приехать к нам, и это была не только наша заслуга. Помогло то, что у него были большие гастроли по России. Меня лично поразило, потому что я не был в курсе, что в России большой интерес к такого рода музыке. Всегда приятно, что в испанце могут быть так заинтересованы. Не знаю, будет ли что-то подобное, потому что он такой один. Но в июле мы будем сотрудничать с Третьим Международным Фестивалем Современной музыки АВАНТФЕСТ 2006 и привезем мадридскую группу "The Secret Society", которая играет авангардную музыку.

7. Елена , Москва : Почему у вас нет уроков фламенко?!

Виктор Андреско: Потому что мы не умеем танцевать (смеется). Было бы прекрасно иметь возможность организовать такие курсы, но у нас ограниченные возможности, нет помещения для этого, пока все занято под основную нашу цель - распространение испанского языка и культуры. Но мы ведем переговоры с крупнейшим испанским танцором фламенко, чтобы он приехал к нам дать мастер-класс.

8. Екатерина : Предполагаете ли вы давать уроки такой разнообразной и такой вкусной испанской кухни?

Виктор Андреско: Также как и с фламенко, у нас проблема с помещением. Пока это нереально, но мы бы хотели. И один из наших проектов - это привезти знаменитого испанского повара Риту Сифуентес, чтобы она провела мастер-класс.

9. Константин , Москва : Известно ли Вам о существовании подобных Институту Сервантеса учреждений в Испании, которые занимаются пропагандой российской культуры?

Виктор Андреско: Да, конечно, в Испании, в Мадриде существует фонд Александра Пушкина на улице Карранса, с которым мы сотрудничаем через Росзарубежцентр очень успешно. Каждый год мы проводим несколько совместных мероприятий.

10. Марина , Москва : Какие проблемы, на Ваш взгляд, возникают наиболее часто при изучении иностранного языка?

Виктор Андреско: Очень часто бывает, что студенты выучивают наизусть всю грамматику, а затем не могут ее использовать в разговоре. Ощущение, что все знаешь, но сказать не можешь. В наших занятиях такого не бывает, наша методика не позволяет просто сухо изучать грамматику, она коммуникативная, наши ученики могут применить свои знания в разговорной речи.

11. Денис Федотьев : Много ли среди изучающих испанский язык в ин-те Сервантеса людей, которые решили выучить язык "для себя", а не потому что это необходимо для работы или учебы? Спасибо.

Виктор Андреско: Я сказал бы, что где-то 20% наших студентов относятся к такой категории. Они просто влюблены в испанскую культуру и язык.

12. Андреев Артем : Насколько активно необходимо пользоваться языком, чтоб не потерять навыки?

Виктор Андреско: Это как секс - чем больше, тем лучше.

13. Виктор Журавкин : Виктор, Испания климатически довольно теплая страна. Как Вы переживаете суровые русские зимы?

Виктор Андреско: А нам нравится суровая русская зима. Единственный недостаток - что эта зима длится полгода. Но когда слушаешь испанскую музыку, забываешь, что на улице минус 25.

14. Кристина : Чем Вы руководствуетесь при выборе культурных мероприятий? Есть ли у Вас лично какие-либо предпочтения в этом плане?

Виктор Андреско: Мы пытаемся добиться равновесия, чтобы не было упора только на литературе, музыке или кино, а хотим дать представление обо всем, что происходит в Испании. Например, было бы очень просто привезти в Россию Альмодовара или Переса Риверте, потому что они очень известны, но наша цель - дать знать обо всем, что происходит в современной культурной жизни Испании.

15. Давыдов Егор , Москва : При таком большом разнообразии языковых курсов не планируете ли Вы организовать абонементы для слушателей, соответствующие изучаемой программе? Особенно для продвинутых студентов. Или, например, делать театральные постановки с привлечением слушателей?

Виктор Андреско: Все мероприятия, которые проводятся для поддержки изучающих испанский язык - бесплатные. Языковые курсы - платные. Для тех студентов, кто берет 3-й курс подряд, для "верных студентов" - существует система скидок.

16. Луиза : На некоторые мероприятия вход свободный, а на некоторые нет. С чем это связано?

Виктор Андреско: Мы бы хотели, чтобы на все мероприятия был вход свободный. Иногда приходится брать символическую плату за вход, когда нам нужно покрыть какие-то дополнительные расходы, например, снять помещение театра. Но мы будем стремиться, чтобы все наши мероприятия были доступными для москвичей.

17. Наталья : Мне показалась очень симпатичной идея интернет очно-заочных курсов. Расскажите, пожалуйста, кто разрабатывал программу этих курсов, как она реализуется?

Виктор Андреско: Программа называется AVE, это аббревиатура - виртуальный курс испанского языка. Она разработана институтом Сервантеса и основными университетами Испании (Аликанте, Риоха и др.). Программа отличается от других тем, что ты не один на один с компьютером, а обучение идет в группе и с преподавателем. Курс продолжается 45 часов, из которых 14 проходит в нашем институте. По окончанию выдается Сертификат или Диплом, в зависимости от уровня. Существует 4 главных уровня, в каждом из них - по 4 ступени.

18. Аня, школьница , Москва : Какая работа, помимо обучения языку проводится Вашим институтом со школьниками? Организуете ли Вы олимпиады для школьников на знание языка и испанской культуры?

Виктор Андреско: Советник по образованию испанского посольства занимается этим с нашей поддержкой, и например, во вторник 28-го марта проводилось награждение участников олимпиады знатоков испанской культуры среди школьников Москвы. В Москве есть 4 школы, где преподается язык по испанской официальной программе. Аттестат, который получают выпускники, дается Министерством образования Испании.

19. Лена : Подскажите, есть ли в Москве сообщество людей, которых детьми привезли из Испании в годы войны? Понимаю, что их не так уж много осталось.

Виктор Андреско: Да, конечно, есть в Москве испанский центр, который находится на Кузнецком мосту и куда регулярно приходит около 200 таких детей, которым сейчас глубоко за 70, а также их дети и внуки. Мы в институте гордимся тем, что они часто к нам приходят. В прошлом году мы праздновали вместе с ними, нашими ветеранами, День Победы. Кстати, в честь этих празднований приезжал в Москву Сапатеро, Президент Испании, и участвовал в этих мероприятиях. И это было очень трогательно. Нельзя забывать, что были испанцы, которые принимали героическое участие в защите Москвы. Сам Президент Путин вручил награду, например, Герою Советского Союза испанцу Андресу Фиерро.

20. Карелов Андрей : Какой диплом я получу после окончания курсов и какие преимущества этого диплома перед дипломами других курсов иностранных языков, существующих в Москве?

Виктор Андреско: Наши очные регулярные курсы включают в себя 4 уровня, которые подразделяются на 2 или 3 ступени, каждая из ступеней имеет Сертификат, и в конце уровня ученик получает Диплом. Институт Сервантеса - это мировая сеть, диплом которой широко признается в мире, и программа института Сервантеса считается эталоном изучения испанского языка. Но если обучающегося интересует именно Сертификат, то необходим диплом DELE - официально признанный диплом во всем мире наряду с First Sertificate и TOEFL. На тестирование для получение DELE может прийти любой человек, изучающий испанский язык как в нашем институте, так и за его пределами. Мы проводим этот экзамен два раза в год в ноябре и в мае во многих городах России, от Иркутска до Пятигорска.

21. Надежда : Сколько филиалов у института по Москве?

Виктор Андреско: У нашего института нет филиалов.

22. Игорь : Мне очень нравится испанская гитара. С удовольствием пришел бы на лекцию по истории гитары, а также на концерт. Планируете ли Вы такие мероприятия? Буду Вам очень благодарен за информацию.

Виктор Андреско: 23 апреля в здании нашего института состоится концерт гитариста Уго Хеллера "Музыка из слов". Вход свободный. В октября у нас будет выступать Оскар Эррере, очень известный в Испании.

23. Юлька : Где взять фильмы на испанском языке? Можно ли это сделать у вас в институте?

Виктор Андреско: В нашей библиотеке, где есть не только фильмы, но и огромное количество дисков и больше 20 тысяч книг. Бибилиотека института Сервантеса в Москве - самая посещаемая среди других библиотек института по всему миру. Билет в библиотеку стоит 300 рублей в год, а для студентов института - бесплатно. Она работает с понедельника до субботы, ежедневно с 11 до 19 часов. Она входит в международную сеть библиотек, через нее можно заказать любую необходимую вам книгу по всему миру.

24. Ирина , Москва : Расскажите, пожалуйста, поподробнее о ваших курсах языка. Правда ли, что обучение ведется на испанском? Как же студенты усваивают теоретические знания? Спасибо.

Виктор Андреско: Все наши преподаватели - носители языка, а также имеют филологическое и собственно педагогическое образование. Ежегодно они проходят методические курсы. Большинство из них работали в Испании в многонациональных группах, и у них есть опыт работы с иностранными студентами, когда курс ведется только на испанском языке. При этом обучение проходит очень успешно. Кроме того, рекомендуется проводить уроки только на испанском языке, согласно нашей методике. Но несмотря на это, преподаватели начального курса обычно имеют знания русского языка.

25. Милена : Какие направления испанской культуры известны в России менее всего, на Ваш взгляд? Что необходимо для их популяризации?

Виктор Андреско: Поговорим, например, про современную архитектуру Испании, которая не слишком известна в мире, но которая, оказывается, передовая. Две недели тому назад мы открыли выставку испанской современной архитектуры в ArtPlay. В открытии участвовали и русские архитекторы, такие известные, как Евгений Асс, Александр Бродский. Успех этой встречи с тремя испанскими архитекторами был огромный.

26. Щеглов Эдуард : Подскажите, где можно найти кассеты или диски с детскими песнями на испанском языке? Каких современных испанских детских писателей Вы бы посоветовали почитать ребенку младшего школьного возраста?

Виктор Андреско: У нас в библиотеке.

27. Алла Викторовна , Тверь : Основной язык - кастильский, а что предлагает институт в плане изучения каталонского, галисийского, баскского? Какой спрос на эти языки?

Виктор Андреско: Институт Сервантеса в Москве существует 4 года. Мы с самого начала предлагаем каталонский язык, каждый год была группа. Уже год существует программа галисийского и баскского языков, но пока нет достаточного количества желающих. Мы надеемся, что существование таких писателей, как Мануэль Ривас из Галисии, или Бернардо Ачага из Страны басков поможет расширить интерес москвичей к этим языкам.

28. Нина Владимировна , Москва : Я в 1994 году была на потрясающей выставке Дали в Москве. Планируется ли проведение подобной выставки в ближайшее время? Выставки каких классиков испанской живописи можно будет посмотреть в этом году в Москве?

Виктор Андреско: У нас проходят такие же интересные выставки. Сегодня же в Новой Газете нам была брошена перчатка по поводу 260-летия со дня рождения Гойи. По окончании этой интересной статьи редакция предлагает провести в этом году международную конференцию на тему "Гойя и Достоевский". Мы принимаем вызов и обдумываем, как лучше это сделать.

29. Елена , Москва : Здравствуйте. Моему ребенку шесть лет, очень хочу, чтобы он учил испанский. Но до Новинского бульвара нам далеко ездить. Хотелось бы знать, с какими из московских школ сотрудничает Институт, куда еще можно обратиться? И второй вопрос, если можно - планируется ли развитие системы переводов и словарей в сети Интернет? Например, я часто работаю в интернете с текстами на испанском языке. Пользуюсь словарями Lingvo, т.к. на сайте Института Сервантеса не могу найти соответствующих ссылок (даже на RAE). А хотелось бы, чтобы они были, причем не только на словари испанского, но также и других языков народов Испании: баскского, галисийского и т.д. Хотя бы на толковые словари этих языков.

Виктор Андреско: В Москве есть 4 школы с углубленным изучением испанского языка, в которых обучение идет по программе министерства образования Испании: 1252 на Соколе, 1410 и 1237 на Бабушкинской, и 110 на Никитском бульваре. Для более подробной информации обращайтесь к советнику по образованию посольства Испании Татьяне Куэста, которая прекрасно говорит по-русски. По поводу переводов - мы можем рекомендовать посещать сайт института Сервантеса www.cvc.es, раздел El atril del traductor, где обсуждаются вопросы переводов.

30. Роман , Москва : Здравствуйте. Какие Ваши любимые испанские фильмы?

Виктор Андреско: Я лично люблю Хулио Медема, в особенности его фильм "Земля" ("Tierra").

31. Наталья Андреевна , Москва : Интерес москвичей огромен. А вот насколько велик интерес испанцев к России?

Виктор Андреско: Также огромен. Взаимно.

32. Михаил Боляновский , Уфа : Какова деятельность института в регионах? Какие мероприятия проводятся в других городах?

Виктор Андреско: В конце мая наш знаменитый поэт Ван-Хален будет читать свои стихи в Петербурге. А 29 мая в институте в Москве он будет читать лекцию про его прадедушку Ван-Халена и про Пио Бароху. В этом году отмечается 50 лет со дня смерти Барохи.

33. Дмитрий Аракчеев , Москва : Как пройти тестирование? Не совсем понял, как это можно сделать на Вашем сайте.

Виктор Андреско: Тестирование надо пройти у нас в институте, пока на сайте или через интернет это сделать нет возможности. Потому что один из аспектов тестирования - проверка навыков устной речи. Сначала проходит небольшая беседа с преподавателем, затем он дает короткий тест по грамматике и лексике, надо написать краткое сочинение по заданной теме, потом преподаватель проверяет, и снова беседует с абитуриентом. Тестирование нужно, чтобы оценить уровень подготовленности студента. Тестирование длится один час.

34. Katerina , London : Voy a escribir en ruso para que todos intiendan. Подскажите, интернет адреса института Сервантеса, а также ссылки по обучению on-line. Я закончила киевский иняз - факультет испанского языка - увы, ни одного дня не работала по специальности. Сейчас язык начала учить дочь - в Англии, без особых успехов. Есть институт Сервантеса в Лондоне? Есть ли краткосрочные разговорные курсы от носителей языка? Есть ли краткосрочные курсы для иностранных студентов в Испании?

Виктор Андреско: Пусть Ваша дочь ознакомится с информацией на сайте http://loundres.cervantes.es - это адрес лондонского института Сервантеса. Кстати, где начальник библиотеки Давид Каррийон прекрасно говорит по-русски и сможет Вам помочь, или по общему адресу www.ave.cervantes.es.

Завершающее слово:

Виктор Андреско: Во-первых, большое спасибо за эту встречу, а во-вторых, для меня как для испанца очень важно, что это произошло здесь, в сердце информационной системы России, потому что имя "РИА Новости" для испанца - это миф журналистики, наряду с Нью-Йорк Таймс, или Правда, или Эль Паис, или Ле Монд.
Приходите к нам в институт, мы надеемся, что наши мероприятия будут интересны для Вас. Приобщайтесь к испаноязычной культуре, она гораздо шире, чем сама Испания. Спасибо тем, кто задал вопросы и всем тем, кто приходит к нам уже четыре года, потому что эти люди придают смысл нашему существованию.

rian.ru, 30.03.06

В последнее время часто приходится слышать о грядущем распаде английского языка на диалекты и региональные суржики. Тем более интересно обратить внимание на происходящие на наших глазах процессы испаноязычной интеграции, целью которых является создание единого испанского языка, безусловно понятного как его носителям в Европе и в Латинской Америке, так и всем иностранцам, его изучающим. Особую пикантность ситуации придаeт тот факт, что в роли локомотива испаноязычной интеграции выступают именно Соединeнные Штаты Америки.

Специалисты знают, что в Латинской Америке испанский язык распался на ряд диалектов, которые отличаются не только произношением, но и лексической базой. Это связано с несколькими факторами. Прежде всего, латиноамериканский испанский формировался на базе разговорного испанского языка, точно так же, как много веков назад разговорная латынь породила романские языки. Кроме того, в различных регионах испанский язык испытывал влияние разных индейских языков, а также должен был адаптироваться к местным условиям. После крушения испанской колониальной империи, молодые независимые государства пережили период изоляционизма, утверждения собственной государственности и даже территориальных конфликтов, что не могло не отразиться на языке. Наконец, разные страны принимали выходцев из разных регионов. Так, в Аргентине используется очень много заимствований из итальянского языка, приехавших вместе с огромным числом переселенцев.

Появились различия в произношении. Специалисты легко отличат кубинца от аргентинца, а их обоих от испанцев. Имеются некоторые, хотя и не очень значительные расхождения в грамматике, типа использования в Аргентине местоимения vos вместо обычного tu. Но больше всего проблем возникает с лексической базой, так как постепенно одни и те же понятия стали по-разному называться в диалектах испанского, а одни и те же слова приобрели новый и различающийся смысл. Во многих учебниках испанского приводится один и тот же пример: когда москвич идёт в бассейн, аргентинец спешит в pileta, уругвайский папаша ведёт своих чад в piscina, а настоящие мексиканские мачо в этот момент расслабляются на берегу alberca. Аналогично в Латинской Америке компьютер назвали computadora, не мудрствуя лукаво, а в Испании используют термин ordenador, схожий с французским ordinateur.

Так продолжалось до тех пор, пока страны Латинской Америки не стали привлекательным рынком сбыта для американских и азиатских товаров, в том числе книг, фильмов и софта. Встал вопрос о том, на какой испанский переводить всё это богатство? На классический кастильский, как и раньше, или на один из латиноамериканских диалектов? С другой стороны, испанский язык стремительно стал вторым языком в США, а скоро станет первым. Политкорректные американцы быстро смекнули, что игнорировать испаноязычную общину невозможно. Наоборот, необходимо говорить с ней на одном языке. Вопрос, на каком? Как можно говорить на одном языке с иммигрантами с Кубы, из Пуэрто-Рико и из Аргентины, не вызывая у них неприязни и отторжения? Как можно издавать газеты, печатать книги и дублировать фильмы и телесериалы, охватывая при этом весь испаноязычный мир, а не какую-либо его часть?

Аналогичная проблема встала и в самой Латинской Америке, как в связи с набирающем силу процессом политической интеграции в рамках различных региональных организаций типа Меркосур («Рынок южного конуса»), так и в связи с желанием производителей различного контента, в первую очередь сериалов, продавать его своим соседям.

Таким образом, интересы США и samlingvanoj Сервантеса в данном вопросе целиком и полностью совпали, а эпоха глобализации на наших глазах порождает новый плановый язык под названием neutral Spanish. Именно на него дублируются все американские фильмы, даже для Испании, если только испанские прокатчики не оплачивают дубляж сами. Именно на нём вещают различные испаноязычные каналы в США, издаются газеты и делаются переводы с английского. Именно на этот язык софтверный гигант Майкрософт переводит своё программное обеспечение для продажи на латиноамериканском рынке. Наконец, именно на нём обращаются к своим испаноязычным согражданам, при помощи переводчика, разумеется, президенты США и другие официальные лица. Заметим в скобках, что всё большему количеству американских офиицальных лиц переводчик уже не нужен.

Так что представляет из себя этот самый нейтральный испанский? Наверное, профессиональные филологи объяснят лучше, я же ограничусь информацией, полученной от специалистов по дубляжу сериалов. Фонетика нейтрального испанского строится на базе колумбийского произношения, считающегося наиболее красивым и всем понятным, но слишком быстрым. Поэтому его разбавляют мексиканским диалектом с примесью карибских говоров, отличающихся более спокойными интонациями и относительно медленным (для «латиносов») ритмом. При съёмке сериалов во всех странах от актёров требуют стараться говорить на neutral Spanish, без мексиканского, аргентинского и прочих акцентов (если только это не нужно специально подчёркивать по сценарию). Аналогично чистят лексику, из которой корректоры убирают все слова, могущие вызвать затруднения в той или иной стране региона. В случае невозможности найти устраивающий всех вариант, классический испанский служит мировым судьёй. Разумеется, убраны также все грамматические и фразеологические регионализмы.

Нейтральный испанский язык существует менее десяти лет, однако уже сегодня 400 миллионов человек в Испании и в Латинской Америке постоянно слушают и читают его, невольно адаптируя свой родной диалект под этот плановый вариант. Более того, если большие словари испанского языка уделяют должное внимание региональным различиям языка, базовые версии оных всё больше и больше освещают только нейтральный испанский. Соответственно, именно его и осваивают иностранцы, если только они не учат язык непосредственно в Испании. Специалисты считают, что лет через 40–50 нейтральный испанский станет господствующим вариантом языка. К этому моменту испанский язык станет основным на территории США, а там публично говорят и пишут только на нейтральном плановом испанском. Так как все будут ориентироваться на рынок США, никто не будет адаптировать контент к диалектам, да и продукция латиноамериканских стран будет доступна только на нейтральном испанском, чтобы иметь шансы доступа на рынки других стран.

А что дальше? Дальше начинается самое интересное. Испанский мир плотоядно смотрит на португалоговорящих кузенов, надеясь расширить и углубить братские языковые связи до полного слияния в лингвистическом экстазе. Следует отметить значительное сходство латиноамериканских испанского и португальского, которые явно ближе друг к другу, чем европейские варианты, хотя бы фонетически. Более того, сегодня в рамках той же межгосударственной организации Меркосур работают комиссии по терминологии, так что новые понятия часто описываются одинаково латиноамериканскими вариантами что испанского, что португальского языков.

В этой связи уже давно идут разговоры о необходимости объединить в отдалённой перспективе испанский и португальский языки, что позволит сложить 400 и 200 миллионов жителей этих стран (это сегодня, а завтра…) и получить первый европейский язык по числу носителей, далеко впереди английского. Язык сразу становится на третье место в мире после китайского и хинди, а также может претендовать на улучшения своего статуса как международного.

Не секрет, что португальская орфография пережила серьёзную реформу в начале XX века (переход на почти фонетическое письмо), а потом постепенно ретушировалась, последний раз в 1990 или в 1991 году. И уже достаточно давно испанские филологи хотят прицепиться к португальским реформам. На первом этапе они хотят отменить двойные согласные и добиться полностью идентичного написания одинаковых слов. На сегодня в основном разница в двойных согласных и в диакритике, типа comunista/communísta или dia/día.

Но дальше предусмотрены вещи покруче, а именно:
выверка словарей и стандартизация написания слов, которые сегодня пишутся по-разному. Поясню: situação/situación. Если знать соответствие суффиксов, то всё понятно. Но это не всегда так однозначно, что и хотят поправить.
отмена i в словах, где этой буквы нет в других романских языках, типа tierra, tiempo, siempre… Кстати, в Латинской Америке эта i произносится слабее, чем в Европе. ограничение использования буквы y, а также чередования i/y в неправильных глаголах. Вообще предлагается некоторые «малость неправильные» глаголы сделать правильными. В португальском, кстати, тоже.

Разумеется, всё это произойдёт не завтра, в отличие от триумфального шествия по планете нейтрального испанского. Для таких реформ необходима, помимо всего прочего, и серьёзная политическая воля, а пока вопрос даже не стоит на повестке дня. И всё же испанские филологи смотрят вперёд.

Сложно утверждать, что испанский и португальский сольются в обозримом будущем в один язык. Однако можно допустить, что путём реформ их можно будет сблизить настолько, что хотя бы пассивное понимание одного при хорошем знании другого будет почти стопроцентным при минимальных усилиях.

Владимир Новиков, переводчик с португальского и французского

Esperanto новости www.e-novosti.info, 03.02.06

Спрос на изучение языка в Испании возросС каждым годом Испания привлекает все больше туристов, которые хотят не только насладиться отдыхом на побережье, но также и познакомиться с культурой страны и изучить испанский язык. Шведы (16 %), голландцы (14 %) и немцы (10 %) возглавляют список европейцев, посещающих Испанию с целью изучения языка. Далее идут туристы из США (8 %) и туристы из России (8 %), которые в последние годы обогнали британцев (6 %) и японцев (6 %).
 

Программы, которые предлагают испанские языковые школы, сочетают изучение языка с курсами фламенко или гастрономии, а также с ознакомительными поездками и экскурсиями.



Студенты, прошедшие обучение в школах, высоко оценивают уровень предлагаемых им программ: 97 % из них в дальнейшем рекомендуют подобный тип поездки своим знакомым. Уровень преподавания в школах очень высок, и это тоже отмечают студенты школ: 99 % учащихся оценивают квалификацию учителей как отличную. Образовательные программы и организация учебного процесса признаны высокопрофессиональными абсолютным большинством студентов (92 %). Что касается размещения, то в большинстве случаев учащиеся проживают в испанских семьях (35 %) или в студенческом общежитие (25 %). 40 % учащихся утверждают, что хотят использовать испанский язык в своей работе, 28 % желают изучать его ради удовольствия и 25 % студентов хотели бы в будущем преподавать испанский язык, в своей стране или за границей.

Вместе с тем, Испания остается одной из самых привлекательных курортных стран. Наиболее посещаемыми регионами этим летом снова стали Каталония, Балеарские острова и Андалусия. Также, рекордное количество гостей в августе принял Мадрид - 429 тыс. 400 человек. А порты Балеарских островов побили собственные рекорды по круизам - их состоялось почти 700. Количество пассажиров в испанских аэропортах к августу увеличился на 8,8 % - до 121 млн человек.

Стоит также отметить, что бюджет, выделенный на продвижение туристического сектора в Испании, вырос на 66% и составил 258 млн евро.
 
travel.ru, 02.11.05

В Москве и еще в 43 городах мира работают отделения так называемого Института Сервантеса. Это испанская организация, занимающаяся пропагандой языка и культуры Испании. Институт Сервантеса - это государственное учреждение. Его президентом является премьер-министр страны, а в административный совет входят представители Министерства иностранных дел, а также культуры и экономики.

Многие мероприятия Института, к примеру, открытие новых центров, проходят под председательством короля Хуана Карлоса или наследника престола принца Фелипе. А штаб-квартира этого учреждения находится в Мадриде и в городе Алкала-де-Энарес, недалеко от столицы, на родине Сервантеса. Здесь же расположен большой учебный центр, где повышают квалификацию преподаватели испанского языка как иностранного. Годовой бюджет Института - 62 миллиона евро.



Ни для кого не секрет, что за преподаванием языка и пропагандой культуры стоят задачи политические: распространить влияние Испании, поддержать ее имидж, укрепить двусторонние связи с зарубежной общественностью, способствовать развитию торгово-экономических связей и туризма. В подобных целях учреждения, созданного 14 лет назад, ничего зазорного нет, однако говорить о них официально как-то не принято. Поэтому директор Института Сервантеса Сесар Антонио Молина в публичных выступлениям касается, как правило, лишь вопросов языка и культуры.

Сесар Антонио Молина:

На испанском говорят сегодня в мире более 400 миллионов человек. В последние годы испанский язык превратился во второй, после английского, язык международного общения. Он изучается повсеместно, но особенно - в Европе. Мы всеми силами стараемся помочь этому процессу. Институт Сервантеса заинтересован в заключении соглашений с учебными центрами, в сферу интересов которых входит изучение испанского языка и испанской культуры.

Виктор Черецкий:

Добавим, что институт сотрудничает с 70 зарубежными учебными заведениями, в которых преподается испанский язык. Им оказывается методическая помощь. Время от времени в Испании проводятся всемирные конгрессы испанистов. А на принадлежащих институту курсах испанского языка всех уровней, как в Испании, так и за рубежом, занималось в прошлом учебном году более ста тысяч иностранцев, среди них - 11 тысяч преподавателей.

Сесар Антонио Молина:

Институт Сервантеса располагает учебными программами, которые адаптируются для каждой страны в отдельности с учетом языковых и культурных особенностей аудитории. Вместе с тем, мы пользуемся в процессе преподавания самыми современными методиками, разработанными европейскими учеными. Речь идет как о начальном обучении, так и о продвинутом - для лиц, желающих совершенствовать свои знания. Отдельные циклы посвящаются деловой терминологии испанского языка, медицинским терминам и так далее. Мы предлагаем курс истории Испании и ее литературы. Среди наших слушателей много представителей деловых кругов, а также лица, сделавшие испанский язык своей профессией. Большое внимание мы уделяем подбору для института испанских преподавателей и ученых - с нами сотрудничают наиболее известные специалисты в области испанского языка.

Виктор Черецкий:

Центры Института Сервантеса в разных странах мира, как правило, располагают не только школой испанского языка, но и библиотекой и фильмотекой. Здесь читаются лекции об истории, географии, политике, культуре, науке, архитектуре и других сферах деятельности в Испании. Организуются встречи с испанскими писателями и другими деятелями культуры, концерты. Проходят тематические выставки. К примеру, в этом году в Центрах были открыты экспозиции, посвященные 400-летию выхода в свет романа Сервантеса «Дон Кихот». Бурную деятельность развил Институт Сервантеса в Интернете. Директор института Сесар Антонио Молина...

Сесар Антонио Молина:

Институт Сервантеса проявляет особый интерес к использованию самых современных средств для преподавания испанского языка. В Интернете у нас имеется так называемый виртуальный Центр Сервантеса. Он насчитывает 80 тысяч страниц, которые в месяц посещает более миллиона человек. Этот Центр служит вспомогательным средством для изучения испанского языка и культуры. Впрочем, с использованием нашего виртуального Центра можно учить испанский заочно, естественно, при этом вы можете рассчитывать на помощь наших специалистов. Таким образом, Институт Сервантеса готов оказывать необходимую помощь всем, кто интересуется испанским языком и нашей культурой.

Виктор Черецкий:

У института большие планы. Сейчас его взгляды устремлены в Азию. В будущем году отделения Института будут открыты в Пекине и Шанхае.

svoboda.org, 19.09.05

Женщина-рыцарь преподает в московской школе

Среди множества талантливых педагогов в нашей стране есть в прямом смысле и самый “благородный”. Знакомьтесь: Марина Григорьевна Полисар, преподаватель испанского, награждена королем рыцарским орденом Испании.

К обладателю такого ордена в Испании принято обращаться “донья сеньора”. Русскую донью сеньору все называют Мариной Григорьевной: она завуч московской школы №1252 имени Сервантеса, заслуженный учитель России.



В жизни Марины Григорьевны все как по нотам. Золотая медаль в школе, красный диплом в институте, победы на всесоюзных конкурсах студенческих научных работ. На последнем курсе факультета иностранных языков ее направили на практику в школу, где преподавали испанский язык. И тут с некоторым удивлением она заметила, что ей в школе — интересно. Прошло полгода, друзья, встречая, ее спрашивали: “Ты уже в аспирантуре?” — “Нет, я пошла работать в школу”. На нее смотрели с удивлением. Единственным человеком, который с пониманием отнесся к такому выбору, был ее муж. Дочка, едва научившись говорить, с гордостью докладывала, что ее мама — учительница.

Молодая учительница преподавала испанский язык и упорно старалась найти такую методику преподавания, чтобы ее ученики хотели учить чужой язык. Интуитивно она создавала собственную систему: понимая, что живой язык невозможен без его носителей, искала контакты с испанцами. Марина Григорьевна стала приглашать иностранцев в школу. Испанцы приходили — и принимали русских детей за испанцев, потому что те говорили на испанском, как на родном языке. О молодой подвижнице узнал и посол Испании. Звучит как сказка, но дело дошло до короля. Хуан Карлос оценил подвижничество по заслугам. Пожаловал московской учительнице рыцарский орден. Представьте, какой должна быть заслуга, чтобы пожаловали рыцарский орден (дамский вариант называется Дамский Бант)!

В старые времена к рыцарскому ордену еще полагался и рыцарский замок. Но теперь, понятно, замки не жалуют. Ее волшебный замок — это школа, в которой она работает уже больше тридцати лет. Вот краткая история успеха дамы-рыцаря в русской школе.

А теперь несколько советов от кавалера рыцарского ордена.

— Марина Григорьевна, как заставить ученика хорошо учиться?

— Необходимо включить механизм дара и отдачи. Ребенку нужно дарить восхищение в том, в чем он действительно успешен. Это топливо, на котором он сможет преодолеть труднопроходимые участки. Мы воспитываем в детях честолюбие в хорошем смысле этого слова. То, что позволяет в нашей стране стать не исполнителем, а инициатором происходящего. Для этого мало только уроков. Для этого нужно общение за пределами уроков. Это, если хотите, наше ноу-хау. Образование за рамками урока. С первого класса мы ребенку предлагаем все виды творческих соблазнов, которые созвучны его душе. Нравится петь — иди пой в ансамбль, любишь играть — иди в драматическую студию. Ну а если ребенок первый в вокале, замечательно исполняет испанские песни, то он уже не будет хватать “тройки” на уроках испанского. У успешного ученика появляется мотивация быть успешным, расширять территорию знаний — это инстинкт доброго захватчика. Человечный и профессиональный учитель мотивирует ребят на учебу. Наша гордость — это наши дети. И не только призеры городских и всероссийских олимпиад, но и те, чьи успехи поскромнее.

— Вы двоечников имеете в виду?

— Я имею в виду всех. У нас зазорно в школе обратиться к ребенку не по имени. Это травма, когда ребенка называют все время по фамилии, когда ему не демонстрируют ценности его уникальной личности.

— А чего вы таким образом добиваетесь?

— Атмосферы братства и взаимоуважения. Это не пустые слова. Помните, с чего начинается любовь к Родине? С уважения и любви к тому месту, где вы живете и учитесь.

— А что у вас есть такого, чего нет у других?

— Мы самая обычная школа, но у нас есть свой гимн, слова которого написала моя коллега, есть герб и эмблема, которую придумали дети, есть свое собственное имя: школа имени великого Сервантеса.

...И единственный учитель в России — кавалер рыцарского ордена Испании.

mk.ru, 31.08.05

На другом конце Европы национальный язык чувствует себя вполне уверенно. В Испании есть курсы, которые читаются на английском, однако нет общей тенденции перехода на этот язык. Потому что общемировая языковая тенденция свидетельствует о примерном паритете испанского и английского.



Мало того, с учетом демографических тенденций ближайших 15 лет число носителей испанского языка как родного превысит 450 миллионов человек, и испанский станет по этому показателю вторым языком в мире после китайского. В университетах Испании сейчас много студентов, в том числе и из США, которые со своим испанским вполне вольготно чувствуют себя в трети американских штатов. Ну а Латинская Америка - это просто огромный рынок для специалистов, получивших хорошее образование на испанском. Мало того, молодые европейцы из Италии, Румынии, Франции, то есть из стран, где говорят на романских языках, предпочитают учиться также на родине Сервантеса - им выучить испанский сравнительно несложно.

Любопытно, что даже в Китае стремительно растет интерес к испанскому языку как одному из двух основных языков Западного полушария, одному из шести официальных языков ООН (наряду с английским, арабским, китайским, русским и французским) и, вероятно, одному из будущих основных языков объединенной Европы.

d-pils.lv, 10.08.05

Летняя языковая школа в Испании - это не так уж дорого: три недели стоят в среднем от 900 долларов, не считая перелета.
 

Самое популярное заведение - школа «Дон Кихот», имеющая свои представительства в Мадриде, Барселоне, Гранаде, Севилье и других испанских городах. Берут в школу всех желающих из любых стран от 18 лет.



В первый день вы придете на занятие в восемь утра, чтобы пройти тест на знание языка, после чего попадете в группу своего уровня. Если языка не знаете совершенно, дадут необходимые обучающие материалы. Дальнейшие занятия будут проводиться каждый день с девяти утра с перерывом на обед.

Школа разработала собственную методику преподавания, включающую не только общение на языке, но и чтение статей, прослушивание музыки, активное погружение в язык и культуру.

Жить и питаться можно в испанской семье, продолжая погружение и после занятий, или в общежитии.

gzt.ru, 05.07.05

Преподавание испанского языка в качестве основного, впервые после 35-летнего перерыва, вводит Нижегородский лингвистический университет. Об этом сообщили в службе по связям с общественностью НГЛУ.

Теперь у студентов НГЛУ появилась уникальная возможность глубоко и основательно изучить испанский язык и близко познакомиться с культурой Испании и латиноамериканских стран. Испанский вводится как основной иностранный язык на новом факультете Международных отношений, экономики и управления. В качестве второго языка студенты будут изучать английский.



Таким образом, уже через пять лет НГЛУ будет выпускать специалистов в области гостиничного и туристического бизнеса с профессиональным знанием испанского - второго по распространенности языка в мире.

Напомним, испанский язык является официальным в 21 стране мира и занимает третье место в сфере международной политики, экономики и культуры.

Нижний Новгород. РИА "Кремль", 04.07.05

Испанский язык в качестве дополнительного предмета можно будет с начала нового учебного года изучать в Таллиннском педагогическом университете.

Ректор университета Мати Хейдметс и посол Испании в Эстонии Фернандо Кардерера Солер в понедельник подпишут договор о сотрудничестве, в соответствии с которым Испания окажет университету поддержку в обучении студентов испанскому языку.

«Договор предусматривает, что проведение конкурса на должность преподавателя в Таллиннском педуниверситете и затем поездку из Испании в Таллинн оплатит Испания, она же оплатит расходы на проживание этого преподавателя и возьмет на себя затраты по приобретению учебных материалов», – сообщил BNS пресс-секретарь университета.

Подписание договора состоится в 11.30 в главном здании университета.

На сегодняшний день испанский язык считается самым распространенным разговорным языком в мире после английского. Несмотря на то, что английскому языку по-прежнему отдается предпочтение, в последнее время в нашей стране чувствуется возрастающий интерес к языку и культуре Испании.

Вчера ректор Таллиннского педагогического университета Мати Хейдметс и посол Испании Фернандо Кардерера Солер подписали договор о сотрудничестве, по которому находящееся в Хельсинки посольство Испании передаст университету библиотеку, состоящую из 404 книг на испанском языке. Помимо учебных материалов, в эту библиотеку включены классические и современные произведения испанской литературы, литературная критика, книги о испанской культуре и так далее. Ректор университета пообещал, что эта литература появится в открытом доступе. То есть для того, чтобы приобщиться к испанской культуре посредством знакомства с подаренными посольством Испании книгами, вам необязательно быть студентами Таллиннского педагогического университета.

Кроме этого, с начала нового учебного года в Таллиннском педагогическом университете можно будет изучать испанский язык в качестве дополнительной специальности. И опять же вам необязательно быть студентами ТПУ – достаточно выбрать эту специальность в Открытом университете. Проведение конкурса на должность преподавателя в Таллиннском педагогическом университете, поездку лектора из Испании в Эстонию, затраты на учебные материалы, а также проживание и заработную плату преподавателя оплатит испанская сторона.

Посол Испании Фернандо Кардерера Солер поблагодарил ректора Таллиннского педагогического университета за интерес к культуре Испании и выразил надежду, что взаимное сотрудничество с университетом не ограничится указанными в договоре тремя годами. Свое выступление господин посол сделал на родном испанском языке, поскольку, по его мнению, на церемонию подписания договора собрались люди, которые уже давно искренне интересуются испанской культурой, и испанская речь не может оказаться им в диковинку.

В тот же день посол Испании принял участие в открытии выставки детской испанской литературы в таллиннской Детской библиотеке на улице Лийвалайа. Там перед собравшимися выступили танцоры фламенко и испанский гитарист Родриго Мартен.

Александра МАНУКЯН

http://www.moles.ee/01/Oct/23/4-1.php

Правила произношения



Ударение

1.   Большинство слов, оканчивающихся на гласную n или s имеют ударение на предпоследнем слоге: examen, flores, hombre, cigarrillo.

2. Большинство слов, оканчивающихся на согласную отличную от n или s, имеют ударение на последнем слоге: papel, ciudad, mujer, capital.

3. Исключения из этих двух правил имеют знак ударения над ударным слогом: árbol, lámpara, estación, inglés, musica.

4. Знак ударения ставится также для того, чтобы различать слова, одинаковые по написанию, но разные по смыслу:  

el (определенный артикль), él (он), si (если), (да), mi (мой), (меня,мне), mas (но), más (болeе).

5. Гласные  a,  e, o - "сильные",  а гласные  i, u - "слабые". Когда две сильные стоят рядом, то они произносятся раздельно: paella, teatro, poeta.  

Когда рядом стоят две слабые гласные, то ударение падает на вторую из них: cuida, viuda.

А когда стоят рядом сильная и слабая гласные, то ударение падает на сильную, если только над слабой гласной нет знака ударения: aire, jaula, oído, aún.

Произношение гласных

В испанском языке существует пять гласных:  a, e, i, o, u. Каждой гласной соответствует только одно звучание, обычно более короткое и не такое открытое, как в русском. Гласный звук сокращается, если гласная не является ударной или предшествует согласной.

a - произносится как "a": al (к), la (определенный артикль), casa (дом)

е - произносится как "э": me (мне, меня), de (из), le (ему,его)

i - произносится как "и": mi (мой),  prima (первый)

o - произносится как "o": lo (определенный артикль), no (нет), gato (кошка)

u - произносится  как "у"tu (твой), su (их), uno (один)

Произношение согласных

Ниже приведены наиболее сложные случаи произношения согласных звуков в испанском языке:

z - характерный для испаского языка звук, межзубный "сз": voz (голос), luz (свет), paz  (мир), vez (раз), zapato (ботинок)

j - близко к мягкому горловому звуку "х": ojo (глаз), jugar (играть)

ch - близко к мягкому "ч": muchacha (девочка)

c - перед e и i произносится как z: cena (ужин), cinco (пять), once (одиннадцать)

g - перед e или i произносится как j: coger (брать), general (общий), gigante (гений, великан)

g - перед другими буквами произносится как более жесткое "г": gato (кот)

gu - как "г" перед e или i ; более мягкий звук перед другими гласными: guerra (война), guía (проводник)    

h - не произносится: hijo (сын), hablar (говорить)

ll - как мягкое "й" обычно, в некоторых диалектах слышется "л": calle (улица), silla (стул), llamar (звать)

ñ - как носовой звук "нь": niño (детский), señor (сеньор)

qu - как мягкое "к": que (что), quince (пятнадцать)

r - как перекатывающийся на языке "р", особенно в начале слова или слога raro (редкий)

s - отчетливое "c": casa (дом), mesa (стол)

y - обычно "й": yo (я), но отдельно или в конце слова также как гласная i: y (и), soy (быть 1л.ед.ч)


Вполне обычно для испанцев - не делать большого различия в произнесении звуков b и v,  поэтому vaca может звучать как "бака".


Знаки ударения и пунктуации

Вопросительные и восклицательные знаки ставятся с обоих сторон фразы, в начале фразы этот знак перевернутый. Двоеточие ( ¨ ) ставится над буквой u, если она стоит после g, чтобы указать на то, что u должна произноситься: agüero.

Тильда (~) ставится над n, когда этот согласный звук должен произносится как "нь": mañana.

Знак ударения ( ´ ) - единственный, используемый в испанском языке, его применение уже рассматривалось выше. Знак ударения никогда не изменяет произношения буквы. Он также ставится в вопросительных местоимениях cúando и dónde (когда и где, куда), но ¿Sabe él cuando llega el buque? (Он знает, когда прибывает корабль?).

СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ



В количественном отношении в испанском языке согласных меньше, чем в русском. Это объясняется в первую очередь палатализацией (смягчением) согласных в русском языке, которая носит смыслоразличительный характер.

Сравнить, например: мел - мель, брат - брать, быт - быть.

В испанском языке отсутствует смягчение согласных и, следовательно, смягченные согласные.

Помимо смягчения согласных, в испанском языке отсутствует другое явление, весьма типичное для русского языка - оглушение конечных звонких.
Например, в слове Usted конечный звук, хотя и ослабляется, но остается звонким, в русском же языке в аналогичной позиции происходит оглушение звонкого согласного: пруд - [прут].

В испанском языке, в отличие от русского, имеется противопоставление дрожащих согласных по признаку одноударности-многоударности. Замена одного звука другим приводит к искажению смысла слова. Например: 

pero (союз но)

- perro (собака)

саrо (дорогой)

- carro (тележка)

coro (хор)

- corro (кружок, собрание)

Появление согласного в конце слова в испанском языке заметно ограничено. Только согласные l, n, r, d, z, s могут занимать конечную позицию. Например: mal, toman, color, ciudad, paz, seis.

В русском же языке любой согласный может занимать конечную позицию. Например:

 

brote (почка)

- брат

noche (ночь)

- ночь

В русском и испанском языках существует чередование согласных:
писать - пишу; угроза - угрожать
decir - digo - dijo - dicho; traer - traje

Согласные испанского языка образуют сложную и многочисленную систему звуков. Звонкие согласные являются более многочисленными, чем глухие.

Преобладание гласных и звонких согласных, простота и ясность системы гласных составляют основу испанского произношения.

Согласный [p]
(буква P, p)

Произносится более четко и напряженно, губы смыкаются энергичнее, чем при произнесении соответствующего русского звука [п].  Перед гласными [е], [i] не смягчается в отличие от русского.
Примеры: patata, papa, pera, tapa

Согласный [m]
(буква M, m)

По сравнению с русским звуком [м], произносится более энергично и коротко. Перед гласными [e], [i] не смягчается в отличие от русского языка. Примеры: mamá, mapa, gemelo, menos

По произношению похож на русский звонкий [м] в слове мама.

Согласный [b]
(буквы B, b; V, v)

Произносится так же, как звук [p], стой разницей, что [b] - звонкий согласный. По сравнению с соответствующим русским звуком [б] он является более коротким и энергичным. Звук [b] произноситься в начале слова после паузы, то есть в абсолютном начале, а также в любом положении после звука [m].

Примеры: abuela, alfabeto

Различное изображение одного и того же звука в орфографии в данном случае обусловлено традицией и этимологией слов. Следовательно, нужно запоминать написание слов, где встречается этот звук.

Согласный [t]
(буква T, t)

При произнесении этого звука кончик языка соприкасается с внутренней поверхностью верхних зубов, когда как при произношении русского [т] вся предняя часть спинки языка, то есть большая поверхность языка, соприкасается с верхнимии зубами и деснами.

При произношении [t] перед гласными e и i, то есть в сочетаниях te, ti, необходимо избегать смягчения под влиянием русского произношения. Для этого необходимо язык оттянуть назад, а кончик языка приблизить к зубам снизу вверх.
Примеры: tapa, tipo, tomo, tino, teatro, meta, estima, nota, platino, tomate, patata, sitio, garantia

Согласный [d]
(буква D, d)

Произносится так же, как [t], с той разницей, что [d] - звонкий звук. Этот звук произносится в начале слова после паузы, а также в любой позиции после согласных [n] и [l]
Примеры: dar, dote, data, entender, dama, día, banda

Согласный [n]
(буква N, n)

При произнесении этого звука кончик языка касается верхних альвеол, при этом спинка языка опущена. Перед гласными [e], [i] не смягчается в отличие от русского языка.
Примеры: uno, magnolia, pena, persona, pepino, una, nene, punto, mano, nena, banda, tinta, hermana, mono, manta

Звук []
(буква Ch, ch)

При произнесении этого звука передняя часть спинки языка сначала соприкасается с альвеолами и с заальвеолярной частью твердого нёба, а затем язык отделяется от нёба, образуя щель. В отличие от русского [ч] при произнесении испанского звука язык отделяется oт нёба быстрее, поэтому звук получается короче и энергичнее.
Изображается на письме буквой Ch, ch, которая никогда не разделяется.
Примеры: coche, muchacho, techo, chut, mucho, pecho

Согласный [k]
(буквы C, c;
Q, q, K, k)

Произносится так же, как и соответствующий звук в русском языке [k].
Сравните: como (как) - ком

Перед гласными [е] и [i] звук [k] произносится твердо в отличие от русского языка, где в аналогичном положении звук [k] произносится мягко.
Сравните, например: paquete - пакет
Звук [k] изображается на письме разными буквами и сочетаниями

Буква k пишется в словах иноязычного происхождения, но по мере того, как эти слова становятся обычными в языке, они начинают писаться по правилам испанской орфографии, то есть с буквами с и q. Благодаря этому встречаются колебания в орфографии:
kilogramo - quilogramo; kilómetre - quilómetro

Пpимеpы: cama, corte, aquel, cocido, paquete, manteca, chico, poco, provocador, mosquito, como

Согласный [g]
(буква G, g)

Произносится так же, как [k], но с той разницей, что звук [g] - звонкий. Перед гласными [е] и [i] этот звук произносится твердо.
Например: guitarra - гитара; guerra (война) - герой.

Этот звук произносится в абсолютном начале и внутри мелодической группы после звука [n].
В сочетаниях [ge], [gi] звук [g] изображается буквами gu, то есть пишется gue, gui. В этом случае буква u не обозначает никакого звука, а является просто орфографическим знаком. В тех случаях, когда необходимо произнести звук [u] после [g], над буквой u ставят особый знак ( ¨ ), который по-русски называется трема, а по-испански crema:
vergüenza; pingüino.

Примеры: gato, gota, guindo, gata, gallego, goma

 

ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ



Гласные испанского языка произносятся более кратко, чем гласные русского языка, то есть время их звучания меньше, чем русских гласных.

Гласные испанского языка могут сами по себе, без участия согласных, образовывать слоги. Например: di-a, o-i, hu-i-a.

В испанском языке так же, как и в русском, имеется сложная система чередований гласных.

Например, в испанском: poder - puedo - pude; seguir - sigo; empezar - empieza.
В русском: лечь - лягу, рыть - ров, клюв - клевать.

Почти все испанские гласные могут быть открытыми или закрытыми;но открытыйили закрытый характергласного, так же как в русском языке, не влияет на смысл слова, как и во французском языке.

В целом следует указать, что система гласных испанского языка отличается простотой, ясностью и точностью, что придает звуковому строю языка очень устойчивый характер.
Гласные составляют около 50%всего звукового состава испанского языка. Наиболее часто встречается гласный а.

В испанском языке 5 гласных: [i], [e], [a], [o], [u].

Гласный [i]
(буква I, i)

Близок по произношению к ударному русскому [и],
например в словах: ива, игры, иней.
При произнесении уголки губ предельно оттянуты в стороны

Кончик языка касается нижних зубов больше, чем при произнесении [е]. Спинка языка приподнята. Губы раздвинуты как для улыбки. Произносится гораздо более напряженно, чем соответствующийрусский звук [и]. Для правильного произношения испанского звука необходимо прежде всего постоянно следить за положением губ.
На письме изображается буквой I, i, а также у, употребляющейся в роли союза и,  стоящего между согласными, например: cartas y libros

Гласный [e]
(буква E, e)

Кончик языка упирается во внутреннюю поверхность нижних зубов. Спинка языка при этом приподнята (в большей или меньшей степени) и приближается к твердому небу. Самое главное для правильного произношения этого звука - научиться сильно поднимать спинку языка и добиться четкого произнесения этого звука без примеси любого другого гласного. Уголки губ  предельно оттянуты в стороны. Расстояние между губами  немного больше, чем при произнесении [i].
Наиболее сходным c русским является звук, обозначаемый буквой Э, э, стоящей под ударением в начале слова. Например: этот, эпос, этика.

Гласный [a]
(буква A, a)

Близок к русскому [а] в словах мама, папа.

Язык лежит в нижней части полости рта. Кончик языка упирается в альвеолы нижних зубов. Рот открывается больше, чем при произнесении русского [а]. Необходимо обращать особое внимание на четкое, напряженное и ясное произношение этого звука в неударных слогах, так как в русском языке в аналогичной позиции звук [а] значительно редуцируется (произносится ослабленно).
Сравнить, например: карабин - carabina

Гласный [o]
(буква O, o)

Более закрытый и ровный, чем русский [o] вне зависимости от позиции. Например: torero (тореро)
При произнесении быстро выдвигаются вперед и сильно округляются. Спинка языка приподнята, а его кончик лежит в области нижней челюсти.

Гласный [u]
(буква U, u)

В отличие от русского звук более закрытый.

Губы округляются еще более энергично, чем при произнесении [о] и русского [у]. Между губами остается лишь маленькое отверстие. Язык оттянут назад, спинка языка более приподнята, чем при русском [у]. Кончик языка находится на уровне десен нижних зубов. Самое главное при произношении [u] - добиться очень энергичного и быстрого действия губами.

[ Назад | Начало | Наверх ]
Нет содержания для этого блока!
      Translate
English French German Italian Portuguese Russian Spanish

      Languages
EnglishGermanRussian

      Знакомства

 
  Release prepared by Sunvas and ASTeam
Created by Espanol.org.ru
Hits Hosts RSS RSS