Espanol Испанский язык
Espanol Испанский язык  
 
Search
  
 
 
Новости
 
Статьи
 
Файлы
 
Ссылки
 
 
 
 
      Modules
ГлавнаяГлавная
AccountAccount
albumalbum
Archive Архив
Auto LinksAuto Links
Español Испанский языкEspañol Испанский язык
FAQFAQ
Files ФайлыFiles Файлы
JokesJokes
Links СсылкиLinks Ссылки
Media МедиаMedia Медиа
News НовостиNews Новости
PagesPages
Radio РадиоRadio Радио
RecommendRecommend
RSS InfoRSS Info
SearchSearch
Shop МагазинShop Магазин
Top UsersTop Users
VotingVoting

Поиск
Поиск

Сегодня мы беседуем с переводчицей Сельмой Ансирой, которая открыла для испаноязычного мира Марину Цветаеву и прежде неизвестного — документального — Льва Толстого. В числе переведенных ею на испанский русских авторов десятки имен — от Пушкина и Гоголя до Берберовой и Петрушевской. За свою работу Сельма Ансира удостоена многих наград: от России — медаль Пушкина, литературная премия им. Марины Цветаевой, международная Волошинская премия, от Испании с Мексикой — национальная переводческая премия Испании (2011 год), международная переводческая премия им. Томаса Сеговии (2012 год).



— Сельма, как вы начали изучать русский язык?

— Я думаю, что это связано с воспитанием. Мой отец — мексиканский актер Карлос Ансира. В Мексике его знают и любят примерно так, как в России — Смоктуновского. Он многие годы играл гоголевские «Записки сумасшедшего», пьесы по произведениям Достоевского, разные роли в пьесах Чехова... Когда он начал играть Гоголя, мне было четыре года. Представьте себе: четырехлетний ребенок сидит в театре и слышит такие фамилии, как Поприщин, и прочее… Отец сделал моноспектакль из рассказа Андреева «Мысль» и играл по всей Мексике, создал многосерийный фильм о жизни Достоевского… Так что русская литература вошла в мою жизнь даже помимо моего желания. За столом были разговоры про Петропавловскую крепость, я помню разные обсуждения по поводу одиночества, сумасшествия… Я окончила школу в Мексике, и моя романтическая натура подсказала, что было бы хорошо улететь далеко-далеко в идеальную страну, где тройки, коммунизм и великие писатели. Мой отец был достаточно далек от политики, его религия была — искусство. Он всегда говорил, что язык, речь — это показатель воспитанности человека. Но когда я в 1974 году прилетела в СССР, я не знала ни одного слова по-русски!

— И какой вы увидели страну, о которой столько слышали?

— Это было очень сложно! Когда я приехала, без языка, меня никто не встретил в аэропорту!
Мексиканские студенты прилетели дней за 10 до меня... Я же прилетела из Лондона, вся в мечтах о том, как на тройках буду кататься по сентябрьскому снегу... А на самом деле это был дождливый сентябрь, холодно, но никакого снега! Вместо этого пришел человек и сказал, что меня распределили в Воронеж. «Какой Воронеж?» — спрашиваю я. Да вот, такой город, девять часов на поезде. Мы сидели в купе — я, две девушки из Лаоса, одна африканка — нам выдали по три рубля, но никто не сказал, что на них надо купить белье. Так и ночевали без белья. Поезд шел через степь, Юго-Восточная Азия сидела напротив меня, а по радио звучала кубинская песня «Guantanamera»! Это было… сюрреалистично. В Воронеже было тяжело, но весело. Но мне хотелось ходить в театры и в оперу, в балет, по музеям, поэтому через несколько недель мексиканское посольство меня оттуда забрало обратно в Москву. Целый год я учила русский язык на подготовительном факультете МГУ. Помню, что моя первая лекция на филологическом факультете была по языкознанию. Я вышла вся в слезах, ведь ничего не поняла!!! Но мало-помалу освоилась и не только закончила учебу, но и поступила в аспирантуру.

— Как вы отбираете книги для перевода?

— Есть переводчики, которые переводят то, что издатель им предлагает. Это одна манера работы. Есть странные люди, как я, которые должны чувствовать созвучие душе, иначе переводить им почти что невозможно. Когда я берусь за перевод — я не могу ни спать, ни есть, ни гулять, я могу только работать. А какая благодать, когда вещь созвучна твоей душе! Тогда приходят вот какие мысли: «была бы я писателем, я бы эту вещь написала» — или «была бы я писателем, я бы ТАК написала».

— Первая книга, которую вы перевели, — «Письма 1926 года», переписка Рильке, Цветаевой и Пастернака. Это очень сложная книга, тем более для начинающего переводчика. Что вы сейчас думаете о переводческом труде? Выработались какие-то основы мастерства, которым вы следуете?

— Да, это была моя первая книга, мой первый перевод. Прошло уже тридцать три года. За это время я многое поняла. Перевод — это и искусство, и ремесло. Несколько лет назад я перевела автобиографию Марины Цветаевой, составленную Цветаном Тодоровым. В его книге была одна глава, которая называлась «Писать на французском» — он туда собрал все, что Цветаева написала и перевела на французском. Там было и письмо Цветаевой к Андре Жиду о ее переводах Пушкина. Она очень четко объясняет, как она понимает художественный перевод! Что для нее означает переводить, понимая это слово в его самом возвышенном смысле! Я перевела это письмо с французского — и вдруг поняла, что мне надо переводить всю Цветаеву заново. Переводить ее именно так, как она понимает перевод, то есть ходить по ее следам! И вот я этим и занимаюсь уже последние три года. В прошлом году сделала новый перевод «Писем 26 года». Давным-давно, когда я переводила эти письма в первый раз, Евгений Борисович Пастернак сидел со мной долгими московскими вечерами и помогал мне, он буквально за руку вводил меня не только в книгу, но и в ту эпоху... С тех пор я перевела почти всю прозу Цветаевой и довольно много ее стихов, и всюду встречаю как бы куски одной большой мозаики, фрагменты, которые уже были переведены, ложатся в новом тексте... Это дает прекрасное ощущение целого!

Другая часть работы — с испанским языком. Например, для того чтобы правильно переводить Толстого, я очень много читаю испанского писателя-реалиста Бенито Перес-Гальдоса. Он жил в то время, и он обожал Льва Николаевича. Как он мне помогает! Переводя рассказ «После бала», я искала у Перес-Гальдоса, например, соответствия деталям бала, а также подходящее название дамского украшения — фероньерки. И нашла!!!

— А на что вы ориентируетесь, когда переводите Цветаеву?

— Цветаева все время придумывает новые слова, все время работает с языком. Я стараюсь делать то же самое на испанском, чтобы читатели ощущали стиль цветаевский. Поэтому я очень радуюсь, когда мне говорят, что таких слов не существует, радуюсь, когда компьютерный редактор негодует и подчеркивает мой текст красным — это значит, что я на правильном пути! Обычно я не пишу книг, но о своей трудной работе над цветаевским текстом я даже написала и уже опубликовала эссе — «Долгий путь от смысла к звуку», где постаралась объяснить, что Цветаеву надо переводить через ее музыку. В данный момент я тоже отдана Цветаевой: работаю над письмами, которые она написала Тесковой, своей чешской подруге.

— Что еще поменялось в вашем новом переводе «Писем 1926 года»?

— Я добавляла комментарии, которые тогда, тридцать три года назад, была не в состоянии сделать. Перевела в четыре руки с прекрасным мексиканским поэтом, Франсиско Сеговия, все поэмы, которые вошли в книгу, с рифмой и ритмом. Отдала на перевод немецкие письма переводчику с немецкого языка... Итак, если очень коротко, можно сказать, что этот перевод более зрелый.

— Кажется, на испанском до недавнего времени вообще не было хороших переводов стихов Цветаевой?

— Да, и поэтому мы вместе с Франсиско очень старались! У нас вышел уже целый сборник стихотворений Цветаевой. Люди, которые не любят эту работу так страстно, как мы, говорят: адский труд. Но когда получается — это такой восторг, на уровне чуда!

— Кроме того, в испанской поэзии сейчас ведь не принято рифмовать?

— Да, поэтому мы в своем переводе в основном использовали рифму ассонансную, думая не только о традиции испанского языка, но и об ухе и слуховом восприятии читателя.

— Но как же испаноязычные читатели встречали этот непривычный сборник?

— О, у нас уже есть целая группа поклонников Цветаевой, и я уже знаю, готовя новую книгу, что есть люди, которые ее ждут. А ведь когда я начала переводить Цветаеву, эта фамилия не существовала в испаноязычной культуре! Я помню, как мой издатель говорил: «Давай потренируемся, как произносится эта фамилия, а то придут журналисты, и я не смогу выговорить, это же очень трудно!»
А сейчас ее читают, ее ждут, о ней пишут, у нее своя жизнь в нашем испаноязычном мире!.. Если я чем-то горжусь, то — вот этим.

— Какая еще русская литература со временем приобрела для вас особое значение?

— Я много перевела Булгакова («Театральный роман», «Записки на манжетах», «Записки юного врача») и Нину Берберову, например. Но, конечно, нельзя сказать, что они — мое открытие. Мне очень живо вспоминается первый мой перевод Булгакова — «Зойкина квартира». Это было сплошное счастье, с которого я перешла на «Багровый остров», «Ивана Васильевича»... Я вообще влюблена в театр Булгакова. В Барселону, где я живу, английский театр недавно привез «Мастера и Маргариту» — у всех тут был восторг, а для меня отчаяние. Слишком много спецэффектов. «Ах-ах, Маргарита летает!» Ну и что, что летает… Для этого достаточно цирка. В моем понимаии театр — это совсем другое! Я была, может быть, единственной из шестисот человек, у кого эта постановка не вызвала восторга.

— А как началась работа над дневниками Льва Толстого?

— Это была моя мечта со студенческих лет. В университете у меня был преподаватель Александр Михайлович Бокучава, он вел семинар по Толстому, по его дневникам. И это было удивительно, необъятно… И я мечтала, что когда-нибудь займусь переводом этих дневников для испанских читателей. Для меня очень важное побуждение — дарить своим людям то, что я могу прочитать, а они не могут. Вот моей маме подарить, которой уже нет сейчас… И я очень хотела подарить именно живого Толстого, который общается с детьми, косит сено, путешествует. Но к этому нужно было очень серьезно подойти: жить в Москве, работать в библиотеке каждый день. Там, в библиотеке Государственного музея Толстого, я познакомилась с Аллой Полосиной из Ясной Поляны и через нее приехала в Ясную в первый раз. В общем, на эту работу ушло восемь лет! Восемь лет моей жизни, когда я занималась исключительно Толстым… хотя нет, все-таки какие-то маленькие вещички Цветаевой в это время я переводила. Потому что мне нужно отойти от писателя, чтобы на него потом смотреть новыми, свежими глазами.

— Что же вы искали в библиотеке?

— Например, для русских читателей очень знакомо, когда вместо неприличных слов и цензурованных отрывков просто скобки и точки… но для наших читателей это никак невозможно, у нас нет такой традиции. Все нужно было восстановить. Мне разрешили войти в «стальную комнату» архива Толстого, это на Пречистенке, где хранятся буквально все его сочинения; я видела сочинение десятилетнего мальчика, где он пишет о войне двенадцатого года… и там мы с текстологом искали те слова и те куски, где в советском издании было написано, например, «неразборчивое слово». Какое было счастье, когда неразборчивое слово, после того как мы долго его рассматривали и расшифровали, становилось разборчивым!!!

Толстой каждый день делал мне подарок: я шла в библиотеку и не знала, с каким Толстым встречусь сегодня! Однажды я прочитала письмо Толстого Страхову, где он пишет, что с интересом прочел его воспоминания об Афоне. «Что за воспоминания?» — подумала я. И в библиотеке мне помогли найти эту книжечку! В ней Страхов, помимо рассказа, ведет полемику с французом, который был за десять лет до него на Афоне и у которого был довольно прагматический взгляд на все… Я приехала в Испанию и рассказала издателю о своем открытии: «Очень хочу его переводить!» — сказала ему. «Давай», — согласился издатель. А надо сказать, что Страхов до этого вообще не существовал на испанском языке, но мой издатель к этому времени уже поверил в мой вкус. Я стала переводить и французскую книжечку, которая тоже библиографическая редкость. Получилось два разных взгляда на одну и ту же жизнь на Афоне. Православный русофил Страхов и прагматичный француз де Вогюэ. Когда книжка вышла на испанском, откликнулись итальянские и греческие издатели тоже. Мне это очень радостно!

— Вы ведь переводите еще и с греческого? Есть ли в греческих переводах точки соприкосновения с русскими?

— Нет ничего общего — и не только в языке, это просто разные миры. Небо и земля. Но разные миры тоже между собой разговаривают! Пастернак и Сеферис — абсолютно разные поэты. Но поэзия везде поэзия! Мне очень интересно наблюдать, как я по-разному ощущаю себя на разных языках. У меня даже голос меняется. В русской литературе есть подчеркнутая духовность — по крайней мере в той, которую я перевожу. Есть этот очень важный, самый главный компонент. В той греческой литературе, которую я перевела, ощущение мое более связано с морем, землей, более человеческими силами. Да, это очень разные ощущения, и они мне помогают перенастроиться. Кроме того, они дополняют друг друга!

— Но ведь у вас даже была фотовыставка «Греция — Россия», нацеленная на поиски сходства?

— Да… я помню себя все время с камерой в руках. В детстве думала, что стану кинооператором. С давних пор фотографирую то, о чем хочется рассказать. Выставка «Греция–Россия. Лабиринты судьбы» была у меня в Париже, потом докочевала до Барселоны. В ней Россия представлена через дерево, а Греция через мрамор. Мои фотографии есть и на некоторых обложках моих книг. У всего моего Рицоса, например, на обложках греческие мраморы. Для антологии своих переводов русской литературы — «Причудливый пейзаж русской литературы» — я использовала снимок, сделанный в Суздале: отражение храма. Потому что в моем представлении перевод есть отражение. Отражение оригинала. И чем точнее переводчик сможет отражать оригинал, со всеми его нюансами, со всеми его оттенками, со светотенью, — тем точнее будет у читателя представление о том произведении искусства, которое он держит в руках. Да, перевод — это тоже отражение.

Беседовала Татьяна Шабаева, culture.ru

Единые госэкзамены у выпускников школ позади. Среди обязательных предметов иностранного языка не было, его сдавали по выбору. Чаще это английский, немецкий и французский. Но нашелся в Татарстане в этом году один человек, который сдавал ЕГЭ по испанскому языку.



- На самом деле у меня всегда была любовь к разным языкам. Причем подобный интерес в большей степени появился после общения с Эдоардо, который приехал в нашу школу на 2009/2010 учебный год из Италии по международной образовательной программе, включающей в себя прием и обучение русскому языку иностранных школьников. Кстати, он как раз жил в моей семье, и мы настолько сдружились, что я уже успел погостить у него на родине. Так года два назад я стал изучать испанский язык, а позже еще и итальянский. Они немного похожи. Хотя тогда я выбрал именно испанский: это самый распространенный язык в мире после английского. Не зря же вся Южная Америка, да и не только, на нем разговаривает! Кроме того, этот язык достаточно красивый и певучий. Правда, если можно было бы вернуть время назад, то сейчас, наверное, все-таки выбрал именно итальянский язык.

- А почему решено было именно сдавать экзамен по испанскому языку, а не ограничиться просто его изучением?

- Все потому, что основная моя цель сдачи ЕГЭ по испанскому языку - проверка себя и своих знаний. Я изучал его, и в итоге захотелось узнать, насколько хорошо им владею. По сути в этом случае я ничего не терял. Вполне возможно, что при поступлении в вуз выберу филологию, конкретно - испанский язык и литературу.

- Как же проходил экзамен для одного выпускника?

- 15 июня я сдавал ЕГЭ по испанскому языку в казанской школе №18. Было необычно, когда только ко мне подошел организатор с табличкой, на которой был обозначен номер аудитории. Меня проводили до этой аудитории. Здесь остались два организатора, начался обычный экзамен, но для меня одного. Если честно, мне очень понравилось! Я считаю, что это идеальные условия для сдающего ЕГЭ: впервые на экзамене было так комфортно и удобно.

- А задания сложными не показались?

- Я бы не сказал, что было сложно. В целом для себя сделал такой вывод: достаточно важно не столько, как ты подготовлен, сколько то, как настроен на сам экзамен. Так действует фактор психологической готовности. Поэтому если выпускник максимально собран и настроен, то велика вероятность, что он успешно сдаст экзамен по любому предмету. А на экзамене по испанскому языку я был полностью собран. Мне безумно интересно, каким же будет результат.

- Шамиль, какие у тебя планы на будущее?

- Мне бы не хотелось называть это планами, но я серьезно подумываю о том, чтобы поступить в высшее учебное заведение Италии. В любом случае цель на новый учебный год - изучать итальянский язык!
 

http://www.kazved.ru/article/45172.aspx

«Хорошая работа, любовь – стоит ли искать что-то ещё?». Преподаватель испанского языка Рязанского государственного университета им....

По мнению преподавателя испанского языка рязанского госуниверситета Мигеля Васкеса, рязанцы чем-то похожи на жителей юга Испании.



На прошлой неделе в Рязани прошёл фестиваль испанской культуры. Рязанские студенты смогли воочию увидеть зажигательные испанские танцы, услышать серенады под гитару и проникновенные стихи испанских поэтов.

Активное участие в подготовке фестиваля принял преподаватель испанского языка рязанского госуниверситета Мигель Васкес. Мигель – человек неординарный. Уроженец Севильи, он оказался в Рязани немногим более года тому назад, и так искренне полюбил этот город и эту страну, что своё будущее связывает исключительно с Россией.

«Меня всегда притягивала русская культура». Фото: Александр АБРАМОВ

Дружба по-русски

RZN.AIF.RU: –  Как так сложилось, что Вы оказались в Рязани?

М.В.: - Меня всегда притягивала русская культура. С самого детства было чувство, что я непременно приеду в Россию. Очень рано я познакомился с творчеством Пушкина, и дома у меня хранилось испаноязычное издание его стихов. Потом были Есенин, Лермонтов, проза русских авторов…

В Рязань я попал, поскольку сам искал возможности для работы в России. Поначалу преподавал испанский в гимназии у себя на родине, затем работал педагогом в Латвии. После того, как кончился последний контракт, предложил себя рязанскому университету.

RZN.AIF.RU: – Как Вы представляли себе Россию до того, как попали сюда? Какие стереотипы оказались несостоятельными?

М.В.: - Прежде я думал, что русский язык несколько грубоватый… Но, пожив здесь какое-то время, услышал его совершенно по-другому. Услышал его мягкость, напевность... Был и ещё один стереотип, но он, как раз, полностью подтвердился. Я не раз слышал раньше, что русские девушки – самые красивые. Именно так всё и оказалось. Скажу ещё, что русские – прямолинейные люди. Но, при этом, настоящие друзья. Эта искренность подкупает. Если для человека ты друг, то это значит, что ты всегда и во всём будешь его другом. И дружба ваша не ограничится только работой, учебой или чем-то ещё…

Знакомство с русским Мигель начинал с Пушкина. Потом были Есенин и Лермонтов. Фото из архива Мигеля Васкеса

Город и горожане

RZN.AIF.RU: – За этот год Вам наверняка довелось общаться со многими местными жителями. Рязанцы – какие они?

М.В.: - Очень гостеприимные. Я ощутил это и когда я общался с преподавателями, которые меня принимали, и, конечно, со студентами. Мне все всегда помогали.

RZN.AIF.RU: –  И ни разу Вам не доводилось видеть недобрых людей?

М.В.: - Нет!

RZN.AIF.RU: –  Какое впечатление произвела на Вас Рязань в первый день после вашего приезда? Чем удивил Вас город?

М.В.: - Первое впечатление было, честно говоря, не из приятных. Сначала маршрутка, в которой не вздохнёшь, потом автобус в Константиново – весь битком… Общественный транспорт в Рязани – неудобный. Но сейчас я живу в центре и для меня это уже не такая большая проблема. К тому же, все мои дальнейшие впечатления были только позитивными. Люди, которые были рядом со мной, помогали сделать мне мою жизнь лёгкой.

То же, чего я абсолютно не ожидал – так это встретить здесь свою любовь… Это русская девушка, которая преподает в Рязани фламенко.

RZN.AIF.RU: –  Есть ли сегодня места в Рязани, где Вам нравится бывать?

М.В.: - Очень нравится гулять в Рязанском Кремле. А так как я люблю сладкое, то часто посещаю небольшие кафе, неподалеку от Кремля, где можно попить кофе, съесть пирожное… В некоторых таких местах за чашкой кофе я даже готовлю задания для своих лекций.

Мигель с удовольствием танцует фламенко. Фото из архива Мигеля Васкеса

Среднего не дано

RZN.AIF.RU: –  Не могу не задать вопрос о Вашей профессиональной деятельности. Насколько трудно вашим студентам даётся испанский язык?

М.В.: - Мои студенты изучают язык мотивированно, потому осваивают его легко. Непросто, – да и то, только поначалу, – приходится разве что тем, кто одновременно с испанским языком учит другие, а таких студентов сегодня немало.

RZN.AIF.RU: –  А русский язык – каков он на взгляд иностранца?

М.В.: - Очень трудный. И при этом очень красивый. В его звучании чередуются как резкие тона, так и мягкие, плавные. Чтобы выучить русский, нужно много терпения. А прежде всего, нужно любить этот язык.

Скажу ещё, что между испанским и русским языком есть немало общего, если можно так выразиться, в чувственности звучания. Особенно эта схожесть проявляется в поэзии. Послушайте, как звучит по-русски «моя любимая», и по-испански «mi amado»… Одинаково страстно и нежно. А по-английски? «My loved». Коротко и даже, пожалуй, сухо.

RZN.AIF.RU: –  Есть такое расхожее выражение – «загадочная русская душа». В чём, как Вам кажется, заключается эта загадочность?

М.В.: - В России очень ярко выражены контрасты. Есть черное, есть белое. Но нет середины, нет серого. Так что Россию можно или любить, или ненавидеть, чего-то среднего не дано. Я необычайно люблю эту страну.

«Загадочность» русской души - в её контрастности; есть черное, есть белое, и нет середины. Фото из архива Мигеля Васкеса

 О схожести и различиях

RZN.AIF.RU: –  В чём мы, русские, возможно, похожи на вас, испанцев, а в чём отличаемся друг от друга?

М.В.: - Первое, что приходит на ум – это свадьбы. В России люди нередко женятся, едва достигнув 20-и лет. В Испании, как правило, брак заключают после 30-и, и молодожёны не спешат под венец, если они не в состоянии обеспечить собственную семью.

Если же говорить о характере, о манере поведения, то русские люди, и конечно, рязанцы, больше всего похожи на андалусийцев (жители Андалусии – самой южной автономии Испании - ред.). Мне вспоминается такой случай. В первый день после моего приезда в Рязань я отправился в одно кафе пообедать. Со мной пошла моя коллега, и за обедом, мы, разумеется, общались по-испански. Рядом сидела компания местных ребят. Едва услышав нас, они стали зазывать меня к себе столик: «Испанец, иди к нам, давай выпьем за Испанию!».

RZN.AIF.RU: –  Для Вас было непривычно такое обращение со стороны совершенно незнакомых вам людей?

М.В.: - Я родился на юге Испании и там это так же в порядке вещей. А вот на севере страны такое поведение было бы неприемлемо.

Рязанцы - и русские в целом, - больше всего похожи на жители Андалусии. Фото из архива Мигеля Васкеса

RZN.AIF.RU: – Мы встречаемся с Вами накануне Дня независимости России. Больше 20-и лет прошло с тех пор, как советские республики стали независимыми государствами. Воспринимают ли сегодня в Европе, и, в частности, в Испании, тех же украинцев, белорусов, как представителей разных держав?

М.В.: - Откуда бы вы ни приехали: из России, Украины или Белоруссии, вас по-прежнему считают русскими. И в Испании, и в Европе между понятиями «советский» и «русский» большинство людей ставит знак равенства.

RZN.AIF.RU: – Думаете остаться в Рязани или уедете, как только закончится контракт?

М.В.: - Да, я хочу остаться, тем более, что сейчас у меня всё хорошо. Хорошая работа, любовь – стоит ли искать что-то ещё?

Мигель Васкес свое будущее видит в России. Фото из архива Мигеля Васкеса 
 
 

http://www.rzn.aif.ru/society/persona/125955

По данным Института Сервантеса, количество испаноговорящих в мире насчитывает 495 миллионов человек. Он также занимает второе место в Twitter.

Испанский язык, на котором разговаривают более 495 миллионов человек, стал вторым в мире по распространенности после китайского. Число людей, разговаривающих на испанском языке, в 2012 году продолжало расти, в то время как количество разговаривающих на английском и китайском сократилось.

Эти данные содержатся в ежегодном докладе «Испанский язык в мире» (El español en el mundo), который, начиная с 1998 года, публикует Институт Сервантеса. Нынешнее издание представили министр иностранных дел и взаимодействия Хосе Мануэль Гарсия-Маргальо (José Manuel García-Margallo) и директор Института Сервантеса Виктор Гарсия де ла Конча (Víctor García de la Concha).

Испанский также является вторым после английского языком международного общения. Согласно некоторым подсчетам, к 2030 году 7,5% населения земного шара будет говорить на испанском языке (535 миллионов человек). По распространенности его превосходит только китайский, отметил Гарсия де ла Конча на презентации, состоявшейся в главном здании Института Сервантеса. Через три или четыре поколения 10% населения Земли будет общаться на испанском языке, а наибольшее количество испаноговорящих будет проживать в США. В США их будет даже больше, чем в Мексике, считают авторы доклада.

В Twitter испанский уже на втором месте

В мировой паутине испанский язык уже занимает третье место по объему использования после английского и китайского. За последние 10 лет, его присутствие в интернете выросло на 800%, причем разница между использованием испанского, с одной стороны, и японского, португальского и немецкого постоянно увеличивается. В социальной сети Twitter испанский уже является вторым по распространенности языком, идущим со значительным отрывом от арабского, русского, итальянского, французского и немецкого. В Facebook испанский также является одним из наиболее используемых языков. На нем общаются между собой более 80 миллионов человек.

В отчете указывается, что около 18 миллионов учащихся изучают испанский в качестве иностранного языка. В прошлом году в Институт Сервантеса поступило на 8% больше желающих изучать испанский язык. Отделения Института находятся в 77 городах 44 стран, главным образом Америки и Азии.

Гарсия де ла Конча дал высокую оценку соглашению, подписанному в 2012 году с Мексикой, которое позволит Испании использовать мексиканские офисы в США, и сообщил о ходе переговоров о создании Обсерватории испанского языка в США. При этом он обратил внимание на нехватку квалифицированных испанских преподавателей в таких странах, как Бразилия и Китай, чьи вузы в 2010 году смогли удовлетворить лишь 30% заявок, поданных на изучение испанского языка (около 25 тысяч китайских студентов).

Министр иностранных дел Гарсия-Маргальо охарактеризовал Институт Сервантеса как жемчужину в короне внешнеполитической деятельности Испании и предупредил о той опасности, которую таит в себе глобализация для мировой культуры, в которой будут преобладать англо-американские подходы.

Комментарии читателей:

marketing para los miserables

Использование испанского языка, похоже, не очень-то повышает качество нашей жизни. Не способен он и защитить нас от финансово-политической мафии. Быть испанцем – неиссякаемый источник стыда. Это значит быть рабом никчемных людей, воров и преступников. Это гордость шиворот-навыворот.

Quenculim

Как же надоели эти россказни про испанский язык в США. Я прожил в этой стране несколько лет. По социальному положению испаноговорящие стоят там даже ниже негров, так что им даже стыдно на нем говорить. Во втором поколении они перестают им пользоваться, а в третьем утрачивают напрочь. Смешно продолжать скрывать эти факты ради того, чтобы польстить заскорузлому испанскому национализму.

Stratos

Подобные доклады только льют бальзам на душу испанскому национализму (причем только в Испании, а не в Южной Америке), а сами испанцы при этом продолжают оставаться необразованными и хуже других владеют английским, единственным языком международного общения. Выехать за пределы Испании, зная только испанский язык, принесет ненамного больше пользы, чем знание галисийского, баскского или каталонского.

Оригинал публикации: El español se convirtió en 2012 en la segunda lengua más hablada del mundo

http://www.lavanguardia.com/vida/20130114/54360852169/espanol-segunda-lengua-mas-hablada-mundo-2012.html

Международный телеканал о моде Fashion TV начал вещание на испанском языке. Канал появился на спутнике Eutelsat 16A 16 гр. E в некодированном виде. Испанская версия будет транслироваться круглосуточно.

Ранее сообщалось, что владельцы Fashion TV подписали соглашение с представителями компании Spainmedia TV о производстве ряда программ, которые будут составлять часть вещательной сетки новой испанской версии. Одновременно появлялись сообщения, что Fashion TV заключил соглашение о размещении испанской версии канала на спутниковых емкостях люксембургской компании SES Astra. Тем не менее, канал начал вещание на спутнике конкурента SES – компании Eutelsat.



Необходимо отметить, что спутник Eutelsat 16A 16 гр. E исторически нацелен на балканский регион, поэтому в данном случае речь идет не о попытке испанской версии Fashion TV достичь домохозяйств Испании, а о раздаче сигнала партнерам.

Англоязычный телеканал Fashion TV, основанный во Франции, отмечает в этом году свое 15-летие. Он является одним из старейших и самых известных каналов своей тематики в мире. Несмотря на репутацию Fashion TV как платного канала, нужно отметить, что он многие годы, в частности, для Европы идет в некодированном виде через спутник Hotbird 13 гр. E. Fashion TV также имеет версию высокой четкости и версию F-Men, однако трансляция последней в виде отдельного некодированного телеканала была прекращена несколько лет назад.

cnews.ru, 29.08.12

Президент Ирландии Майкл Хиггинс посвятил 3 недели своего отпуска изучению испанского языка

Хиггинс окончил курс испанского языка для иностранцев в Международном университете Менендеса Пелайо (UIMP), находящемся в городе Сантандер.

На 3 недели, проведенные политиком в Кантабрии, он превратился в самого настоящего студента и посещал занятия в группе со студентами из Японии, Австрии и Польши.

71-летний политик и его супруга, бывшая актриса, Сабина Койне окончили курсы базового испанского 2 месяца назад у себя на родине, а сейчас Хиггинс решил улучшить свои знания испанского языка перед рабочей поездкой по странам Южной Америки. В октябре он намерен посетить Чили, Аргентину и Бразилию.

Пребывание Хиггинса в Кантабрии всячески скрывалось от общественности, однако, университету пришлось, все-таки, принять минимальные меры безопасности. Президент сделал все, чтобы избежать внимания прессы и полностью сконцентрироваться на учебе, сообщает Cincodias.

По окончании курса президент Ирландии получил соответствующий сертификат. Его преподаватели утверждают, что теперь Хиггинг может бегло изъясняться на испанском языке, читать тексты, а также владеет неплохим запасом экономической и политической лексики. 

«Это отличный пример для всей молодежи», – говорит ректор университета. 

«Он ведь мог просто нанять личного преподавателя и выучить язык у себя в стране, но предпочел прямой контакт с носителями и учащимися как в учебной аудитории, так и за ее пределами», – добавил он.

euromag.ru, 27.08.12

Закончился особый год в отношениях России и Испании. Все это время на страницах специального раздела мы знакомили читателей с Испанией, традициями и культурой этой страны.

Прощаясь с перекрестным годом, мы хотим рассказать о людях, которые олицетворяют собой отношения между двумя странами. Об испанцах, живущих в России и русских, для которых Испания – вторая родина.

Рассказ шестой: "Русский. Испанский. Каталонский — как вырастить трилингва?"

 

Дети шумной стайкой вылетают из кабинета и несутся к игрушкам, разбросанным на  гальке внутреннего дворика школы.

"Мам, можно я пойду поиграю?!" – на бегу спрашивает по-русски белокурая девочка. И тут же переходит на каталонский, крича друзьям, чтоб ее подождали.

Сегодня у малышей "выпускной" — в конце июня заканчиваются занятия, и они прощаются с "Радугой" до сентября.

"Радуга" — образовательный центр для русскоговорящих детей. Это своего рода  школа, где по субботам  ребята изучают русский язык и литературу, знакомятся с историей России, развивают речь, поют и рисуют.


 

Фото Игоря Акимова

Здесь и дети от смешанных русско-испанских браков, и русские, чьи родители переехали жить в Барселону, и те, кого усыновили испанские семейные пары.

"Я считаю, что детям обязательно нужно прививать интерес к культуре их родной страны -  рассказывает основательница и идейный вдохновитель "Радуги" Наталья Лоскутова. – Они не должны забывать русский язык, а это очень сложно, ведь такие дети растут в совсем другой языковой среде и большую часть времени общаются на испанском или каталонском".


 

Фото Игоря Акимова

Барселона, и Каталония в целом – особенное место. Вроде бы и часть  Испании, но со своим языком и своей культурой, которую местные жители бережно охраняют.

Во времена Франко каталонский язык был запрещен, на нем нельзя было говорить в общественных местах, на нем  не издавались книги, была прервана литературная традиция. Преподавание в школах велось только на испанском.

Маленькие каталонцы могли изучать родной язык и общаться на нем лишь дома, с родителями.

Поэтому после падения режима Франко началось стремительное восстановление потерянного пласта культуры.

Теперь барселонцы с детства говорят на двух языках, и те, кто переезжает сюда из других стран, берутся за изучение не только испанского, но и каталонского. А дети в таких семьях вообще растут трилингвами.

Наталья знает об этом не понаслышке, оба ее сына родились уже в Барселоне. "Они свободно разговаривают по-испански и по-каталонски, на этих языках они общаются со сверстниками, когда играют. Но дома или в субботней школе – только по-русски, это обязательно. Не хочу, чтобы мои дети говорили на родном языке с акцентом".


 

Фото Игоря Акимова

Наталья переехала вместе с мужем в Барселону из Омска в 2000 году. Можно сказать, что Испания и свела ее с будущим супругом. "Дима нашел работу в Барселоне и пришел в турагенство, где я тогда работала, покупать билеты на самолет. Так мы познакомились, – вспоминает Наталья. – Потом он обосновался в Испании и вернулся за мной. В итоге мы поженились, и он уговорил меня переехать".


 

Фото Игоря Акимова

Экономическая ситуация в Омске в то время  была очень тяжелой, но Наталья все равно долго не соглашалась уезжать из России.
 
Первое время после переезда и в Барселоне было нелегко, пришлось многое преодолеть. Наталья гордится тем, что ее семья прошла этот путь – тем больше ценишь то, что имеешь.

Дмитрий, инженер по специальности, сначала устроился простым рабочим на стройку, очень много работал, и теперь у него своя небольшая строительная фирма.

Сейчас дела обстоят плохо, поскольку серьезный кризис в Испании затронул в первую очередь строительство. Но справляться с трудностями семья Лоскутовых уже научилась.

После переезда Наталья очень тосковала по Родине и старалась воссоздать дома привычную атмосферу, сохранять традиции.

"В 2000-2001 годах очень многие переезжали из России в Испанию, и мы познакомились с несколькими русскими семьями. Чуть позже начали создаваться различные группы, объединения, ассоциации. Мы стали отмечать вместе Новый Год, по всем правилам – с шампанским, мандаринами и оливье, дружили  с русскими семьями — тогда всех мучила жуткая ностальгия. И постепенно из традиции отмечать праздники по-русски родилась идея создать что-то вроде клуба  для наших, к тому времени уже подраставших, детей, чтобы привить им интерес к родной культуре.  В испанских   школах ребята учатся с понедельника по пятницу, поэтому совершенно безболезненно можно было организовать субботние курсы. И мы решили создать свою ассоциацию".


 

Фото Игоря Акимова

По  профессии Наталья преподаватель английского и китайского языка, в Омске она закончила педагогический вуз.  Среди русских барселонцев нашлись еще люди с педагогическим образованием и опытом работы с детьми, которые сразу же заинтересовались новым проектом. Нашли помещение, разработали программу и открыли "Радугу".

Фото Игоря Акимова

Несмотря на то, что занятия проходят всего раз в неделю, здесь все по-настоящему: классный руководитель, домашние задания, оценки, грамоты — ребят приучают серьезно относиться к учебе.

В центре два основных направления. Во-первых, изучение русского языка, как второго родного. У детей из русских или смешанных семей обычно есть разговорная практика, по-русски они общаются дома с родителями, но этого недостаточно.

Фото Игоря Акимова

Другое направление – работа с российскими детьми, которых усыновили испанские семьи. "Эти дети забыли родной язык, и им приходиться начинать с нуля, – рассказывает Наталья. – Я бесконечно благодарна их приемным родителям, которые считают, что ребенок не должен терять связь со своими корнями, и регулярно приводят их на занятия. Бывают, правда, и печальные случаи, когда такие дети наотрез отказываются изучать русский язык, отвергают его, потому что с родиной у них связаны только плохие воспоминания".

Фото Игоря Акимова

В последнюю субботу перед летними каникулами серьезных занятий уже нет. Дети разыгрывают сценки, участвуют в конкурсах, поют и танцуют под аккомпанемент пианино, периодически поглядывая на собравшихся в зале родителей в поисках одобрения. Те, в свою очередь, умиленно улыбаются и снимают своих чад на видеокамеры.  

Для Натальи сегодня напряженный день, она ни секунды не сидит на месте – нуно проследить, чтобы все прошло гладко. Зато завтра можно будет расслабиться. "Устраиваем с друзьями пикник за городом, — с улыбкой говорит Наталья. — Шашлыки, песни под гитару – все как дома".
.
Фото Игоря Акимова

Несмотря на то, что она живет в Барселоне уже более десяти лет и очень полюбила этот город, есть некоторые вещи, по которым Наталья продолжает скучать.

"Я выросла там, где леса, степи, тайга – простор. Мне этого очень не хватает. Здесь, конечно, есть парки, зеленые зоны, но они все ограничены, облагорожены. Может, звучит банально, но я скучаю по широким диким полям".

Зато в Барселоне ей нравится мягкий, комфортный климат – тепло, мало дождей. Летом, правда, слишком уж жарко, к этому было тяжело привыкнуть.

Но по суровым сибирским морозам Наталья все-таки не скучает. Просто старается в июле или августе по мере возможности выбираться в Россию, возит детей пообщаться с родственниками.

По работе тоже случаются командировки в Россию. С понедельника по пятницу Наталья трудится в испанской компании по пошиву и продаже свадебных платьев. Она отвечает за связи с клиентами восточного региона, там человек со знанием русского и китайского необходим.

В прошлом году она приезжала с руководством фирмы в Петербург посмотреть открывшийся недавно салон свадебной моды. Испанцы не могли сдержать восторга и искренне восхищались красотой города.
 
 Фото Игоря Акимова

Сама Наташа к северной столице относится по-особенному. Ее отец окончил Ленинградский авиационный институт и по распределению после ВУЗа попал на один из закрытых военных заводов Омска. Он и привозил дочь на каникулах в любимый город, показывал "свои" места, катал по каналам, водил в Эрмитаж.

Теперь строгий, иногда пасмурный Питер, связан у нее с воспоминаниями об отце. И она готова сюда возвращаться как можно чаще.

"Интересно, — задумывается Наталья. — Когда рассказываешь свою историю, что-то яснее понимаешь. Я вдруг осознала: все, чего мне когда-то хотелось, у меня теперь есть, то, чего не хватало, я сама создала вокруг себя… Получается, я счастливый человек".

Мария Лепетюхина

Фото Игоря Акимова

В рамках перекрестного года Испании – России "Росбалт" совместно с Комитетом по внешним связям Санкт-Петербурга реализовал яркий проект, посвященный взаимодействию и культурным связям городов-побратимов Санкт-Петербурга и Барселоны.

В рамках проекта был издан двуязычный иллюстрированный альманах "Невский – Рамбла: встречное движение".

Это красочное издание, в котором собраны 12 историй жизни и успеха испанцев в российской культурной столице и русских в Барселоне, рассказанные в журналистских очерках, интервью и фотографиях.
 
Альманах знакомит читателя с историей взаимоотношений народов, культурных и экономических связей России и Испании на примере судеб отдельных людей.

Курсы испанского языка в современном мире стали модным занятием, потому что Испания очень красивая страна со своей культурой и традициями, которые хочется познать от первоисточника, и окунуться в мир древней архитектуры, храмов, карнавалов, танца Фламинго и конечно же корриды, а чего стоит музей Пикассо. Да и сам испанский язык завораживает красотой звучания.

К тому в Испании проходит множество разного рода фестивалей, которые достойны Вашего внимания, а при наличии знаний испанского языка у Вас останется намного больше положительных впечатлений, т.к. испанцы очень дружелюбны и приветливы, да и само участие в фестивале наравне с коренными жителями оставит в памяти неисгладимый след от ярких эмоций после битвы помидорами или участия в параде и инсталляции средневековых сражений. А возможно это лишь при знании испанского языка, поэтому испанский для туристов на наших курсах как нельзя лучше подойдет для всех путешественников желающих окунуться в современную и в то же время средневековую Испанию.

Испанский язык, как правило, не преподается в школах и лишь в немногих ВУЗах входит в необязательную программу обучения, поэтому испанский язык преподается для начинающих общим курсом. Курсы испанского языка для начинающих проводятся с носителем языка, в качестве учителя, поэтому произношение изначально будет поставлено правильно и не нужно будет потом оттачивать мастерство речи, прослушивая источники языка на испанском. 

Как правило на занятия приходят уже взрослые люди, возможно работающие, либо имеющие детей, поэтому курсы испанского проходят по заранее согласованному графику в удобное время, группами по 8-10 человек.  Также возможно углубленное изучение языка, бизнес курсы испанского, а также испанский для детей в возрасте от 7 до 17 лет.

Языковая школа Five открывает свои двери для всех желающих погрузится в изучение испанского с носителем языка для наиболее полного познания этой удивительной страны Испании:

- курсы испанского языка для детей(подростков)

- курсы испанского языка для взрослых

- курсы испанского для туристов
 

В зависимости от первоначальных навыков слушатели могут изучать испанский язык в рамках любого ниже перечисленного курса:

1. Начальные курсы испанского языка или базовый курсы испанского языка (72-120 академических часов)

2. Общие курсы испанского языка или основные курсы испанского языка (72-120 академических часов)

3. Углублённые курсы испанского языка или продвинутые курсы испанского языка (72-120 академических часов).


 

Five, языковая школа

Языковая школа 5 - изучение иностранных языков. Курсы английского языка для взрослых, студентов и детей в г. Новосибирске

Национальная вещательная телерадикомпания Испании RTVE впервые начала спутниковые передачи на русском языке. Программы Международного Радио Испании - Radio Exterior de España стали доступны на спутнике Hotbird 13 E в рамках канала Всемирной радиосети WRN.

При этом, как заявила руководительница испанского вещания на Россию Светлана Демидова, в настоящее время спутниковое вещание будет занимать второстепенное место в способах распространения контента Radio Exterior на русском языке. Она отметила: «спутниковое вещание не является главным акцентом сотрудничества с WRN, в первую очередь договор направлен на эфирное вещание через Всемирную радиосеть на средних волнах».

Базирующаяся в Лондоне Всемирная радиосеть WRN занимается оказанием услуг в трансляции сигнала международных радиовещателей посредством свои спутниковых каналов, а также сети наземных трансляционных передатчиков. В Москве WRN располагает средневолновым передатчиком, круглосуточно вещающем на частоте 738 кГц.

Русское вещание Международного Испанского Радио было основано в период 1960-1970-х гг., в эпоху правления генералиссимуса Франко, наряду с программами на польском, сербохорватском и рядом других языковых служб на языках бывшего советского блока. В 1975 году, после смерти Франко, все испанское вещание на социалистические страны, включая русское, было закрыто. Снова Мадрид заговорил на русском языке в 1990-м году. Передача для России из Испании передается в прямом эфире с понедельника по пятницу в течение 30-минут на коротких волнах в 17 часов по Всемирному времени UTC. Записи программ можно слушать через сайт RTVE, и теперь (только по субботам и воскресеньям) - по спутниковому и средневолновому каналам WRN.

Светлана Демидова формулирует задачу русского вещания Radio Exterior следующим образом: «Мы стремимся донести до русскоязычной аудитории цвет, вкус, запах и звуки Испании. Ее радости и заботы. Ее достижения и надежды. Ее дух. Ее взгляд на себя и на мир».

Параметры спутникового канала WRN Russkij? через который будет идти вещание Radio Exterior de España: спутник Eutelsat Hotbird, 13 гр. E, частота 12.597 V, скорость потока 27.500, коэффициент коррекции ошибок 3/4. Начало главного субботнего выпуска русской службы Radio Exterior для WRN в 22.30 по московскому времени.

cnews.ru, 24.02.12

В 2050 году каждый десятый житель нашей планеты будет понимать по-испански, а США станут страной с самым многочисленным населением, говорящим на этом языке. Такой прогноз сделал генеральный секретарь Ассоциации академий испанского языка Умберто Лопес Моралес на церемонии вручения ему мантии "Почетного доктора" университета Валенсии (столица одноименной автономной области на средиземноморском побережье Испании).

По статистике уже в 2012 году в США будут проживать 52 млн выходцев из Латинской Америки, для которых испанский язык является родным. Ежедневно испаноязычное население США увеличивается за счет притока иммигрантов на 3,7 тыс человек. Нетрудно посчитать, каковым оно станет через 40 лет.

Правда, отметил академик, около 20 % латиноамериканцев в США теряют свой родной язык. Зато продолжает стремительно расти количество изучающих испанский язык коренных американцев. Только в университетах его изучают сегодня более 850 тыс человек, в то время как французский - 210 тыс, а немецкий - 190 тыс. Как отметила в своей редакционной статье "Нью-Йорк таймс", "китайский язык нужен для карьеры, а испанский - для повседневной жизни".

"С большой долей вероятности можно утверждать, что через два - три поколения испанский язык по числу говорящих на нем людей займет второе место после китайского", - считает Умберто Лопес Моралес.

sknews.ru

С начала февраля в Челябинской областной детской библиотеке имени Маяковского работает небольшая экспозиция «Прогулки по Испании», посвященная году Испании в России. «ЮП» рассказывает о том, чем она богата. «Прогулки по Испании» — выставка-просмотр. Каждый может полистать «экспонат».

— Мы хотели познакомить школьников поближе с Испанией, — говорит заведующая отделом литературы на иностранных языках Зоя Авдеева (на снимке). — Это все сделано для тех ребят, которые хотят изучать испанский язык, или для тех, кто его уже изучает. Для последних литература в помощь.



На экспозиции представлены в основном книги классиков. Среди авторов — Бенито Перес, Мигель Сервантес, Франциско Гарсиа Павон, Санчос Сильва.

Все книги адаптированы для тех, кто изучает испанский.

— Нет, там нет русского перевода, — поясняет Зоя Александровна, — зато там есть подстрочники — так называемые подстрочные словари, где незнакомые испанские слова объясняются не с помощью перевода, а с помощью картинок и изображений, где это возможно. Так положено по методике изучения иностранного языка.

Помимо книг, есть и журналы на испанском. Молодежный Ahora переведен библиотеке в дар. И еще одно издание, тема номера которого — творчество известного писателя Габриэля Гарсии Маркеса.

— Также у нас есть книги по Испании, — продолжает свой рассказ Зоя Александровна, — например, «Праздники Испании», или журнал «Синдбад», который содержит испанские сказки, рассказывает об испанских обычаях. Плюс журналы, которые получает наша библиотека, GEO и «Вокруг света» со статьями, посвященными Каталонии и Кордове.

«А много ли сейчас детей, которые хотят изучать испанский?» — спрашиваю я у заведующей, имея в виду, что на выставке еще представлены диски по освоению испанского и самоучители.

— Сейчас, увы, мало, — замечает она. — На данный момент большим спросом пользуется итальянский. Хотя испанский, после английского, по распространенности практически второй язык в мире. Поскольку вся Латинская Америка, кроме Бразилии, говорит на испанском.

up74.ru

На них обсуждается испанское искусство и идут показы фильмов на испанском языке

Какие ассоциации у Вас вызывает Испания? Возможно, Вы сразу вспомнили зажигательный стук кастаньет и изящную девушку, кружащуюся в ритмах фламенко? Или представили себя зрителем захватывающей дух корриды?

Увлекательные своим сюжетом фильмы, чувственная музыка, красивейшие города - все это пропитано особым настроением, присущим Испании. Этот мир может открыться для Вас с новой стороны. Изучение испанского - это возможность познакомиться с богатейшим культурным наследием.



В Доме иностранных языков STUDY HOUSE уверены, что занятия испанским могут и должны быть не просто полезными, но и интересными. Поэтому отличительной особенностью их курсов  является выделение 1 занятия в неделю, посвященного обсуждению испанской живописи, литературе, музыки и кино с просмотром фильмов на испанском языке.

Таким образом, на занятиях петербуржцы смогут не только освоить грамматические структуры, научиться читать и переводить, но и подробно узнать о культуре страны изучаемого языка.

Набор на новые интересные курсы уже идет.
Записаться можно по телефонам 324-71-40 и 324-71-39.
Подробности - на сайте Study House

saint-petersburg.ru

От него многого ждут как в Москве, так и в Мадриде, а пока "Московская неделя" решила поискать в российской столице "испанские мотивы"

История Сергея Магнитского дорого стоила международному имиджу нашей страны. Недалее как в минувший четверг первому вице-премьеру Игорю Шувалову в Давосе пришлось отвечать на неприятные вопросы, связанные с этим делом.



К счастью, есть и противоположная тенденция. 2011 год объявлен годом Испании в России и России в Испании. От него многого ждут как в Москве, так и в Мадриде. А пока "Московская неделя" решила поискать в российской столице "испанские мотивы". Репортаж Ирины Кост.

Претендентами на "испанский след" на улицах Москвы могли бы, наверное, выступить Манеж - построенный по проекту Августина Бетанкура, который родился в Испании. И особняк Арсения Морозова на Воздвиженке - ныне Дом приемов Правительства. В его архитектурном стиле многие усматривают элементы испано-мавританской средневековой архитектуры. И ошибаются.

Хавьер Ларраче, советник посольства Испании по вопросам культуры: 
- К сожалению, испанский след в архитектуре Москвы нужно искать. И искать с большим трудом. Правильнее было бы сказать, что конструктивизм России больше повлиял на архитектуру Испании, нежели наоборот.

Если настоящего испанца спросить, видел ли он в Москве, хоть какой-то испанский след, он развеселится.

- Никогда. Вот Крым, когда мы были в Артеке - там да.

10-летнего Франциско Мансилья Карамеса привезли в Советский Союз в 37 году. Спасали от гражданской войны, от голода. Он был уверен - повезло, так и отец учил.
 
Франциско Мансилья Карамес, президент испанского центра в Москве:
- Россия - это рай для пролетариата! Если ты можешь езжать туда - езжай. Он не знал, что по-настоящему здесь творил Сталин. Особенно в 37 году. Это же пик его злодеяний, но он не знал.

Ирина Кост, корреспондент:
- Яркий испанский след есть в самом центре столицы. Где так называемые "дети войны"- гражданской, испанской, собираются, общаются, пьют вино, играют в карты.

70 испанских детей привезли на пароходе в Ялту. Теперь те из них, кто не смог или не захотел вернуться на родину, когда это, наконец, позволило Советское правительство, организовали хунту со штаб-квартирой на Кузнецком мосту.

Франциско Мансилья Карамес, президент испанского центра в Москве: 
- Избираем хунту. Ну, объединение. Союз, что ли по-русски. Вот эта хунта ведет всю работу. Она состоит из семи человек.

Хунта отвечает за то, чтобы испанская диаспора в Москве сохранила свою самобытность, язык, культуру.

- Я в Испании прожил 10 лет. Но она для меня - святая.

Страна-страсть, страна-вдохновение, страна фламенко и паэльи.

Светлана Савельева, танцовщица фламенко:
- У нас много поклонников - люди, которые живут и работают в Москве, они регулярно ходят на наши концерты в качестве отдушины, потому что как на родину попал. У меня очень много знакомых испанцев, которые здесь живут.

"Испанская грусть" терзает и москвичей. Отнюдь не только жарким летом, когда все мечтают о сиесте. Все сложнее и глубже.

Павел Баталин, гитарист:
- Это ключ к моему сердцу. Притом, что я люблю Баха, притом, что я люблю Битлз, фламенко для меня ближе всего.
 
Путь к сердцу бывает разным. По крайней мере, у половины человечества он лежит через желудок.

- Паэлья - это визитная карточка Испании.

Культовое блюдо испанской кухни, рис со специями и дарами моря. Ее с одинаковым вдохновением готовят и на маленьких московских кухнях и в дорогих ресторанах.

Алексей Марковский, шеф-повар: 
- Вот такое красивое, вкусное традиционно испанское блюдо у нас получилось. Такое же разноцветное и праздничное, как и сами жители Испании.

Московская школа, в которой учились Марина и Анастасия Цветаевы, Андрей Сахаров и Алексей Баталов, где на переменах запросто болтают на испанском. Кстати, очень удобно - подсказывают на уроках на этом же языке. Ведь не все учителя им владеют. Пока.

Татьяна Архипова, директор школы № 110 с углубленным изучением испанского языка: 
- Я вот с удовольствием сейчас занимаюсь испанским языком, какие-то азы постигаю, потому что не представляю уже своей жизни без этого языка, без особых, ярких, красивых отличительных черт, которые свойственны нашему сотрудничеству и культуре испаноязычных стран.

Школа, где обожают все испанское. Дети сами перевели стихи Мигеля Эрнандеса - школа носит имя этого поэта. О нем грезят юные экскурсоводы местного музея.

- Если бы мой жених был поэтом испанским, то конечно.

Ставят пьесы на испанском, поют, танцуют, отмечают День Испании и католическое Рождество. При этом еще хватает времени на учебу. Результатами ЕГЭ гордится вся школа.

Татьяна Архипова, директор школы № 110 с углубленным изучением испанского языка:
- У нас стобальиники есть по испанскому языку, и мы очень этим гордимся - это наше достижение и будущее ребенка.

2011 год объявлен годом Испании в России и наоборот. И может быть теперь москвичам станет легче отыскать в своем городе мотивы страны, давшей миру Сервантеса, Гойю, Пикассо и Дали.

http://beta.tvc.ru/ShowNews.aspx?id=45d42584-703a-460d-b8a1-65778580cbb1

Практически любое бюро переводов испанский язык относит к числу самых популярных языков, предлагая при этом как услуги письменного перевода, так и устный перевод.

Говорить об испанском языке было бы не вполне верным и точным, если при этом не упомянуть, и не сказать, что до конца XV-го века этот древний язык Европы имел совсем другое, исконное название – кастильский язык: по названию испанской провинции, где зародился, развивался и стал впоследствии основным языком Испанского королевства. Скажем, в странах Латинской Америки до сих пор оба наименования языка имеют равное хождение, хотя в последнее время предпочтение, все же, отдается форме, более распространенной в международной практике.

Именно на кастильском диалекте разговаривает подавляющее большинство испаноговорящего населения планеты. А это далеко не одна Испания и некоторые другие государства Европы. Это государства Латинской Америки (Мексика, Аргентина, Колумбия, Перу, Венесуэла, Бразилия и многие другие) и Карибского бассейна (Доминиканская Республика, Коста-Рика, Куба…), страны Экваториальной и Северной Африки (Экваториальная Гвинея, Марокко, Западная Сахара), Океания и Юго-Восточная Азия (Австралия, Филиппины, Пасхи). Большие по численности диаспоры США, Канады, Израиля и многих других стран обеих частей Света также используют в разговоре именно кастильскую форму языка. Можно насчитать порядка шестидесяти стран, где население говорящих на нем существенно и значительно.

Именно кастильский диалект вытеснил некогда официальный язык основного государства Пиренейского полуострова – каталанский язык.

Основной особенностью основного кастильского диалекта испанского языка, приобретшего официальный государственный статус во многих упомянутых государствах и в государствах, где он используется наравне с другими, является его диалектная «многоликость». Данная специфика связана именно с огромнейшим ареалом распространения языка по всему миру, что не могло не сказаться на влиянии на него всевозможных факторов: геополитических, территориальных, культурных, исторических. Для обозначения этого феномена даже существует специальный лингвистический термин – плюрицентричность языка. Этот термин как раз и отображает тот факт, что язык, широко распространенный в разных общественно-политических системах и различных независимых государствах приобретает в связи с этим специфические черты на каждой из территорий, вырабатывает свои нормы и правила, вместе с тем, сохраняя языковую общность, основу языка. К плюрицентрическим языкам можно отнести немецкий язык, при общей основе имеющих так называемые языковые варианты в самой Германии и ее провинциях, а также в Австрии и Швейцарии, английский язык (Англия, США, Канада), французский язык (Франция, Канада), португальский язык (Португалия и Бразилия).

Ясным остается одно: обращаясь за услугами в бюро переводов, испанским языком, как правило, называют именно кастильский диалект этого языка, независимо от того, это письменный или устный перевод.

echomsk.spb.ru, 10.01.11

Песни, танцы, фильмы на уроках иностранного - это все оттуда, из области эдьютейнмента. Как их используют? Смотрят фрагменты фильмов или мультики на языке оригинала. Потом разбирают, кто что понял, кто какой акцент услышал. Или: преподаватель раздает слова песни, но с точками вместо некоторых строчек. Слушаем песню (Шакиру, Хуанеса, Мадонну, Мирей Матье... зависит не только от языка, но и от возраста учеников, и от вкуса педагога). Задание - понять слова и вписать строчки. По сути - то же самое аудирование, как с традиционными текстами и диалогами. Но куда интереснее.



По своему опыту могу сказать: работает! Что такое время Preterito Indefinido (его также называют Preterito Perfecto Simple) в испанском языке, я отлично запомнила благодаря песне Дженнифер Лопес Que hisiste. Там чуть ли не все глаголы в этом времени, и, главное, сразу понятно: если человек говорит про то, что было вчера, чаще всего именно это время попадет в точку.

Есть и более изысканные варианты. Скажем, легко и с аппетитом идет тот же испанский, итальянский или французский, если вы вместе с преподавателем готовите паэлью, спагетти или буйабес. И запиваете вином той самой страны. Такие курсы есть. Правда, за границей.

В зарубежных лингвистических школах подобные программы называются «Иностранный язык плюс...» «Плюсом» бывают:

- спорт - дайвинг, серфинг, яхты, горные лыжи... Сочетать английский с дайвингом можно на Мальте, а испанский «с погружением» осваивают на Канарах. Курсы «Английский + серфинг» предлагают школы на Гавайях, испанский - на волнах Бискайского залива, в городе Сан-Себастьян;

- танцы или музыка (скажем, в Испании учатся танцевать фламенко, а в Австрии курсы немецкого сочетают с концертами классической музыки);

- SPA (во Франции подобные программы есть на термальном курорте Виши, в Испании - на средиземноморском побережье Мурсии. Справедливости ради: ванны и массажи все-таки не прямо на уроках, а после).

kp.ru, 07.04.10

[ Назад | Начало | Наверх ]
Нет содержания для этого блока!
      Translate
English French German Italian Portuguese Russian Spanish

      Languages
EnglishGermanRussian

      Знакомства

 
  Release prepared by Sunvas and ASTeam
Created by Espanol.org.ru
Hits Hosts RSS RSS