Espanol Испанский язык
Espanol Испанский язык  
 
Search
  
 
 
Новости
 
Статьи
 
Файлы
 
Ссылки
 
 
 
 
      Modules
ГлавнаяГлавная
AccountAccount
Auto LinksAuto Links
Español Испанский языкEspañol Испанский язык
FAQFAQ
Files ФайлыFiles Файлы
JokesJokes
Links СсылкиLinks Ссылки
Media МедиаMedia Медиа
News НовостиNews Новости
PagesPages
Radio РадиоRadio Радио
RecommendRecommend
RSS InfoRSS Info
SearchSearch
Shop МагазинShop Магазин
Top UsersTop Users

Поиск
Поиск
Практически любое бюро переводов испанский язык относит к числу самых популярных языков, предлагая при этом как услуги письменного перевода, так и устный перевод.

Говорить об испанском языке было бы не вполне верным и точным, если при этом не упомянуть, и не сказать, что до конца XV-го века этот древний язык Европы имел совсем другое, исконное название – кастильский язык: по названию испанской провинции, где зародился, развивался и стал впоследствии основным языком Испанского королевства. Скажем, в странах Латинской Америки до сих пор оба наименования языка имеют равное хождение, хотя в последнее время предпочтение, все же, отдается форме, более распространенной в международной практике.

Именно на кастильском диалекте разговаривает подавляющее большинство испаноговорящего населения планеты. А это далеко не одна Испания и некоторые другие государства Европы. Это государства Латинской Америки (Мексика, Аргентина, Колумбия, Перу, Венесуэла, Бразилия и многие другие) и Карибского бассейна (Доминиканская Республика, Коста-Рика, Куба…), страны Экваториальной и Северной Африки (Экваториальная Гвинея, Марокко, Западная Сахара), Океания и Юго-Восточная Азия (Австралия, Филиппины, Пасхи). Большие по численности диаспоры США, Канады, Израиля и многих других стран обеих частей Света также используют в разговоре именно кастильскую форму языка. Можно насчитать порядка шестидесяти стран, где население говорящих на нем существенно и значительно.

Именно кастильский диалект вытеснил некогда официальный язык основного государства Пиренейского полуострова – каталанский язык.

Основной особенностью основного кастильского диалекта испанского языка, приобретшего официальный государственный статус во многих упомянутых государствах и в государствах, где он используется наравне с другими, является его диалектная «многоликость». Данная специфика связана именно с огромнейшим ареалом распространения языка по всему миру, что не могло не сказаться на влиянии на него всевозможных факторов: геополитических, территориальных, культурных, исторических. Для обозначения этого феномена даже существует специальный лингвистический термин – плюрицентричность языка. Этот термин как раз и отображает тот факт, что язык, широко распространенный в разных общественно-политических системах и различных независимых государствах приобретает в связи с этим специфические черты на каждой из территорий, вырабатывает свои нормы и правила, вместе с тем, сохраняя языковую общность, основу языка. К плюрицентрическим языкам можно отнести немецкий язык, при общей основе имеющих так называемые языковые варианты в самой Германии и ее провинциях, а также в Австрии и Швейцарии, английский язык (Англия, США, Канада), французский язык (Франция, Канада), португальский язык (Португалия и Бразилия).

Ясным остается одно: обращаясь за услугами в бюро переводов, испанским языком, как правило, называют именно кастильский диалект этого языка, независимо от того, это письменный или устный перевод.

echomsk.spb.ru, 10.01.11

Недавно на редакционной летучке «Новых Известий» побывал Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Испания в России Хуан Антонио МАРК. Он рассказал о том, как будет отмечаться грядущий Год Испании в России, о растущем интересе россиян к его стране и к испанскому языку, поделился своими соображениями о том, почему наши соотечественники скупают недвижимость на испанском Средиземноморье и почему испанские рестораны не так распространены в мире, как, например, итальянские. Отдельной темой нашего оживленного разговора стали визы. Испания, как страна, председательствующая в Евросоюзе в первом полугодии 2010 года, выступает за упрощение визового режима для россиян и прилагает активные усилия для того, чтобы визы выдавались на срок более полугода.



– Господин посол, мы традиционно спрашиваем наших гостей о прессе. Как вам российские СМИ?

– Российскую прессу я, к сожалению, сам не читаю, поскольку не знаю русского языка. Но я в курсе того, о чем пишут ваши газеты и журналы – каждое утро переводчики готовят мне сжатый, но достаточно информативный обзор свежей прессы. Это резюме дает мне широкое представление о том, чем живет страна и что волнует российских журналистов и общество в целом. И мое нынешнее впечатление следующее: в России сильна вера в светлое будущее, в то, что завтра будет лучше, чем сегодня, поэтому есть чем заняться и к чему стремиться. В таком оптимистичном ключе пресса пишет далеко не везде, поверьте.

– А как вы оцениваете свободу слова в России и в Испании?

– В Испании полная свобода слова, но если приглядеться, становится понятно, что сделать СМИ проводником своих идей может только человек, обладающий достаточными финансовыми ресурсами. Этим объясняется существование, например, прессы очень правого толка.

– Но главное предназначение любой прессы – критическое отношение к правящим властям. Это стимулирует тех, кто наделен властью, не допускать ошибок, не увлекаться коррупцией и в итоге способствовать улучшению жизни людей, которые привели их к власти. Как в этом смысле вы оцениваете российские и испанские СМИ?

– Насчет российских СМИ, я думаю, что вы лучше знаете. Что же касается испанских медиаресурсов, то здесь никаких пределов для критики не существует, вплоть до политических анекдотов. У нас журналисты активно пользуются предоставленным им правом свободно выражать свои мысли о действиях властей, критиковать и осуждать их. Средства массовой информации должны отдавать себе отчет в том, что у каждой медали в жизни есть две стороны, и у свободы слова тоже. Да, пресса стала весьма могущественной, что позволяет ей эффективно исправлять те положения и ситуации в обществе, которые она считает недопустимыми. Но журналисты тоже ведь могут ошибаться, и когда это происходит, их влияние порой идет во вред. Но не слушать, что говорит пресса – нельзя, с вами очень даже считаются.

– Да, но не в России, где чиновники не особо оглядываются на прессу…

– Думаю, отчасти потому, что страна сейчас быстро развивается и эволюционирует, и главная задача властей – чтобы была стабильность, чтобы люди чувствовали, что все под контролем. Когда это произойдет, в обстановке стабильности все захотят большего разнообразия и разброса мнений. Думаю, что это случится скоро, в России события вообще очень быстро происходят. Здесь все так живо, причем настолько, что, когда находишься не в России и смотришь со стороны, думаешь: «Да, там даже слишком живо». Но мне здесь интересно.

– А сколько вы уже работаете в России?

– Два года.

– И у вас не возникло желание начать учить русский язык?

– Желание-то есть, но времени нет. Я являюсь послом Испании не только в Российской Федерации, а еще в четырех странах – по совместительству: в Армении, Белоруссии, Туркмении и Узбекистане. Поэтому все время уходит на работу. Конечно, в культурном отношении немного обидно, но для общения мне достаточно английского. Должен констатировать, что россияне сделали впечатляющий скачок в знании английского языка.

– А как, на ваш взгляд, россияне осваивают испанский?

– Испанский язык в России ценят, к нему есть большой интерес. Для россиянина знать испанский – это прекрасно, ведь тогда открывается не только Испания, но и целый континент – Латинская Америка с ее богатейшим культурным наследием. В США проживают более 50 млн. испаноговорящих, так что знание испанского было бы полезным для любого человека. Мы стараемся познакомить с нашим языком как можно больше людей, в том числе через наш культурный и лингвистический центр в Москве – Институт Сервантеса. 2011 год объявлен Годом Испании в России и России в Испании, и мы постараемся воспользоваться этой возможностью для дальнейшего сближения российских и испанских вузов. Сейчас готовится встреча ректоров (уже вторая, первая состоялась год назад) ведущих российских, испанских и латиноамериканских университетов. Одна из наших задач – чтобы во всех главных университетах России появились кафедры испанского языка.

– Но лишь одними студентами и аспирантами интерес к испанскому не ограничивается. Немалое количество среди тех, кто занялся его изучением, составляют россияне, которые или уже купили или собираются купить недвижимость в Испании. Такая активность россиян – новое явление для вашей страны…

– По-моему, россияне, покупая недвижимость в Испании, правильно поступают. У нашей страны много плюсов: доступность, очень хорошее здравоохранение, развитая транспортная инфраструктура, хлебосольность и гостеприимство испанцев. По оценкам ВОЗ, испанская система здравоохранения по эффективности – пятая в мире. Все крупные города и столицы автономных провинций связаны между собой современными автострадами и железными дорогами. Мы сегодня на втором месте в Европе по протяженности высокоскоростных железных дорог – это 1300 км, где поезд развивает скорость до 300 км в час. Ну и, конечно, самое главное – наше море и цены на недвижимость, которые ниже, чем, например, на юге Франции или Италии. Из всего Средиземноморья испанское побережье – пожалуй, лучшее в смысле красоты, чистоты воды и качества предоставляемых услуг.

– Да, но многие покупают недвижимость, чтобы перебраться в Испанию насовсем. Вас не пугает поток из России?

– Нет. Русские нам очень нравятся.

– И все же вряд ли все приезжающие из России нравятся испанцам. Если почитать газеты, то складывается такое впечатление, что все криминальные авторитеты из нашей страны оседают именно в Испании…

– Говоря серьезно, это оборотная сторона нашей открытости, создающей стране ряд проблем, одна из них – нелегальная эмиграция из стран Восточной Европы, бывших советских республик, с севера Африки. Проблема особенно обострилась в последнее десятилетие. Параллельно с этим население страны начало прирастать и за счет законной эмиграции – главным образом потомков испанских детей войны и покупателей испанской недвижимости. С 1996 по 2008 год число жителей страны увеличилось на 4 млн. человек (до 1996 года в Испании проживало 40 млн. человек, и население не росло вообще), что совпало с большим строительным бумом в Испании.

– Строительный бум сыграл с вашей страной злую шутку. Эксперты считают, что испанская экономика сильнее прочих пострадала как раз из-за того, что была сделана серьезная ставка на недвижимость – слишком много инвестиций было в отрасль, слишком много людей было занято в этом секторе, слишком много кредитов выдавали банки…

– Стремительному росту рынка недвижимости в Испании способствовали объективные факторы – внешние и внутренние. Рост доходов населения (с 1981 по 2009 год доход на душу населения в Испании вырос почти в семь раз – с 5000 до 32 000 долларов) и очень низкие проценты по ипотечным займам подогревали интерес у испанцев. Хорошие уровень жизни, здравоохранение, инфраструктура, еда, теплый климат и море, щадящее налогообложение и необременительное в финансовом плане содержание домов и квартир привлекали иностранцев. Сектор недвижимости оказался сильно привязанным к иностранному капиталу, и когда возник экономический кризис мирового масштаба, он просел. Многие из тех, кто хотел обзавестись апартаментами на испанском побережье, поняли, что теперь не могут себе это позволить.

– В первой половине 2010 года Испания председательствует в Евросоюзе. Пользуясь своим статусом, вы как-то будете способствовать дальнейшему упрощению визового режима для россиян?

– Мы уже это делаем, практика выдачи россиянам шестимесячных мультивиз продолжится и в этом году. Туризм – очень важная сфера испанской экономики, и упрощение визового режима, безусловно, способствует увеличению турпотока из России. Но не стоит сводить визовый вопрос лишь к туризму, это вопрос о том, как мы будем жить в XXI веке. Одна из главных задач властей – дать людям возможность свободно передвигаться. В будущем Европа должна стать единым пространством, где контакты между европейцами (а мы исходим из того, что Россия – это часть Европы, и россияне – тоже европейцы) будут основаны на возможности каждодневного, беспрепятственного общения. Чтобы гражданин России мог сесть в любой день на самолет и без проблем отправиться в Берлин, Париж или Мадрид, а гражданин Евросоюза – в Москву, Санкт-Петербург или Красноярск.

– Когда же это произойдет?

– Нам бы хотелось, чтобы процесс шел на основе все большего удлинения сроков многоразовых виз. Мы считаем, что, если россиянин, получив полугодовую многократную визу, приезжает в Европу и не нарушает законов, то следующая мультивиза ему может выдаваться уже на два года. Мы готовы выдавать двухлетние визы, но хотим, чтобы Россия делала то же самое. А пока имеем следующее: мы выдаем россиянам многоразовые визы на полгода, а нашим гражданам дают однократную визу на четыре дня. Россиянин едет в Мадрид, Рим, Париж, Брюссель, Амстердам, и никому не объясняет, зачем и насколько он туда едет, главное – чтобы он уехал в срок. Испанский же гражданин должен объясняться с властями и регистрироваться везде, куда бы он ни поехал – в Москве, Иркутске или Петербурге. Передвижение должно быть легким, и первое, что надо сделать – чтобы российские власти начали выдавать визы гражданам ЕС на тех же условиях, на которых выдаем их мы. Я уже довольно много поездил по России, был в Казани, Чебоксарах, Ростове-на-Дону, Нижнем Новгороде, Сочи, Ярославле, Угличе, естественно, в Санкт-Петербурге, и очень хочу, чтобы мои соотечественники тоже имели возможность ездить в разные российские города.

– А много туристов из Испании приезжает сейчас в Россию?

– Точных цифр у меня нет, но наверняка их было бы больше, будь оформление поездки проще. В Испании к России огромный интерес. Испанцы любят все большое, значительное, и притягательность у вашей страны есть. Но испанец очень не любит сложности – надо подавать документы, потом ждать…Я думаю, что при облегчении визового режима число испанцев, посещающих Россию, здорово возросло бы. Разумеется, ездить без проблем из одной страны в другую должны не только туристы, но и студенты, преподаватели, бизнесмены, деятели искусств.

– Если верить некоторым исследованиям, в 2016 году Испании предрекают всплеск сепаратистского движения. Как вы относитесь к такой перспективе?

– Я сторонник того, что разнообразие сплачивает, а не разобщает, и, думаю, что в решении подобных проблем нам помогут гибкость и децентрализованная модель управления государством. Испания уже двигается к тому, чтобы стать крепкой, сплоченной, и очень может быть, что к концу XXI века именно испанская модель станет самой жизнеспособной во всей Европе. Испания – одна из старейших стран нашего континента, сформировавшаяся как государство в 1492 году, и это дает нам большой запас прочности. Для достойной встречи своего будущего страна нуждается в двух вещах – чтобы был интегрированный экономический рынок и чтобы люди сознавали, что это страна для всех, а не для части избранных, ни у кого не должно быть чувства второсортности.

– Одним из способов выражения самобытности и собственной идентичности для каталонцев и басков является их язык, на котором они предпочитают общаться везде, в том числе в госучреждениях и университетах, игнорируя при этом официальный государственный язык – испанский…

– Каталонцы обижаются на то, что их язык игнорируют, испанцы, приезжающие в Барселону, жалуются, что ничего не могут понять…Между тем эмигранты из Латинской Америки очень быстро осваивают каталонский язык, и на самом деле человек, знающий только кастильское наречие (испанский язык. – «НИ».), начинает понимать местных жителей уже через 15 дней, а более-менее сносно разговаривать по-каталонски – через три месяца, было бы желание! Так что проблема создается на пустом месте и в цивилизованном обществе ее быть не должно. В Испании ведется активная государственная политика по защите и поддержке каталонского и баскского языков, благодаря которой языки живут и без которой могут погибнуть.

– Вы сказали, что много ездите по России. Наверное, заметили, что везде есть итальянские, китайские, японские рестораны и очень мало испанских. Почему?

– Да, итальянцы очень здорово распорядились своей кухней, сумев сделать ее универсальной и доступной. Но мы творим в области гастрономии очень здорово. Прошлогодний международный конкурс лучших шеф-поваров в Нью-Йорке выиграл испанец, в первой десятке оказалось пять наших мэтров кулинарного искусства. В Испании кухня очень разнообразная, хорошо разработанная, но она требует времени, трудно получить быстрый доход, открывая испанский ресторан – возможно, в этом причина их меньшей распространенности в мире. Кроме того, наша кухня очень самобытна и привязана к конкретным регионам, поэтому настоящую испанскую еду вы можете попробовать только в Испании. Одно из самых интересных мест в этом смысле – музей Гугенхайма в Бильбао (Страна Басков. – «НИ».), где есть ресторан высокой кухни и где шеф-повар творит чудеса испанской гастрономии.

– То есть шансов попробовать настоящую испанскую еду, запивая хорошим испанским вином, в Москве нет?

– Думаю, возможность предоставится в следующем году. В числе прочих мероприятий в рамках Года Испании в России мы планируем выставку «Испания сегодня: по пути к жизни лучшего качества и инноваций», и на ней обязательно проведем гастрономический фестиваль, где познакомим россиян с нашими лучшими традициями в области кулинарии и виноделия.

newizv.ru, 05.04.10

Увлечение иностранными языками расширяет не только кругозор, но и собственное сознание. Это хорошо знает Оксана Лозинская, студентка 2-го курса ВГПУ факультета иностранных языков.

– Мне очень нравится испанский язык, – говорит девушка. – Я сначала только сам язык полюбила, а потом Испанию. Это было случайно. С 1999 года я смотрела сериал «Дикий ангел», увлеклась Натальей Орейро как певицей, слушала ее песни. И особого значения своему увлечению не придавала. Мне нравились мексиканские и венесуэльские сериалы. После просмотра фильма «Загадочная женщина» серьезно занялась испанским языком. Больше всего меня привлекло, как герои говорят, как произносят те или иные фразы.

С конца 8-го класса я твердо решила, что буду учить испанский в университете. Мы с подружкой купили русско-испанский разговорник. Мы выучили одну фразу, которую года три повторяли. В разговорнике один вариант, а испанцы произносят ее совсем по-другому. «Le felicito con motivo de su cumpleaтos», что переводится как «Поздравляю вас с днем рождения!» Это единственная фраза, которую я знала наизусть и всем ее говорила.

Когда я уже учила испанский в университете, эту фразу стала произносить правильно. И потом мне было уже легче учить этот язык, поскольку я уже кое-что знала. Испанский легче английского, потому что в нем есть много слов, похожих на русские. Произношение почти как по-русски, например, буква «р». Только единственное отличие: в испанском есть межзубный звук, как, например, в английском «th». Это кастильский вариант. А в диалектах в Латинской Америке или в некоторых провинциях Испании свои варианты, по-своему разговаривают. В университете учим официальный вариант, так как его обязаны знать и в любой провинции меня могут понять. Я была в Каталонии и, естественно, не знала каталонского языка. Он очень отличается от кастильского. Но я обращалась на кастильском, и меня понимали. Маленькая разница, но есть и большие. По кастильски «выход откуда-то» будет «salida», а по-каталонски «sortida».

Я бы хотела жить в провинции, где есть кастильский вариант. Это провинции Кастилия-Леон, Новая Кастилия и другие. А Галисия, Валенсия, Андалусия и Каталония имеют свои языки. В Испании живет 45 тысяч русских, зарегистрированных, получивших гражданство. Из них треть получила автоматически гражданство, те, кто вышли замуж или женились. Я не имею цели выйти там замуж, но у меня есть мечта поработать, посмотреть, как люди живут.

molodoi-gazeta.ru, 03.08.07

По мнению преподавателя испанского, этот «язык гитар и фламенко» особо близок экспрессивным жителям Украины. Кроме схожести флексий при согласовании в числе и падеже русского и испанского языков, их эмоциональная нагрузка создает особый тандем. А будучи действующим переводчиком и преподавателем на территории Испании (Андалусия) и Украины с 1991 года, Елена Евгеньевна знает в этом толк!
Институт Сервантеса: центр испанской культуры в МосквеМы пытаемся добиться равновесия, чтобы не было упора только на литературе, музыке или кино, а дать представление обо всем, что происходит в Испании. Например, было бы очень просто привезти в Россию Альмодовара или Переса Риверте, потому что они очень известны, но наша цель - дать знать обо всем, что происходит в современной культурной жизни Испании.

Oтветы на вопросы

1. Sergey , Moscu : Estimado senor director, digame, por favor, como se podria recibir el trabajo en el Instituto Cervantes?

Виктор Андреско: Конечно, мы бы хотели, чтобы новые места образовывались чаще, но новые вакансии появляются редко. У нас работает всего 11 человек без преподавателей. Когда есть новая вакансия, мы объявляем в национальных газетах, таких, как "Известия" и других, согласно законам Испании. Кроме этого, мы размещаем информацию на нашем сайте. Так как мы являемся государственным учреждением, нам дают разрешение на открытие новых штатных единиц очень редко.

2. Елена , Москва : Что за спектакль будет 4 апреля у Вас и где его показывали до Москвы?

Виктор Андреско: Это очень оригинальный спектакль, который поставили специально для нас два актера-режиссера Харольд Суньига и Ингрид Лопес. Под названием "Мед и желчь". Это представление будет особенно интересно тем, что это будет смесь из средневековой испанской поэзии Золотого века и современной поэзии. Получается панорама испанской поэзии со времен Золотого века - зрители услышат стихи Кальдерона, Лопе де Веги, других поэтов, менее известных, таких, как Висенте Александре. В спектакле не только декламируют поэзию, но и танцуют. Эти замечательные актеры известны в Испании, они развивают свое направление уже 25 лет. Для нас их желание представить свой спектакль именно у нас - признак того, что деятельность Института представляет важность для Испании. Интерес Суньиги и Лопеса не материальный, вознаграждение невелико. Инициатива проекта принадлежит им. 4 апреля будет всемирная премьера, а весной и летом спектакль будет показан во многих городах Испании, начиная с Хихона.

3. Анна , Москва : Как происходит отбор кино для показа в Вашем Институте?

Виктор Андреско: Отбор кино делается в отделении культуры института в Москве. Признаю, что в последнее время показывались только современные фильмы. Нам казалось, что в России мало знают современное испанское кино, за исключением Альмодовара. Кроме него, есть такие режиссеры, как Хулио Медем, Бахо Ульоа, Аменабар, Труэба, которых стоит показать.

4. Константин , Москва : Почему так мало старых испанских фильмов, например, с Сарой Монтьель?

Виктор Андреско: Потому что, как я только что объяснил, нам надо было срочно показать последние достижения испанского кинематографа, но мы собираемся, начиная с сентября, показывать наши драгоценности - Сару Монтьель, все наши черно-белые фильмы и фильмы 50-х, 60-х, 70-х гг. Это важно, чтобы понять истоки современной Испании. Каждый четверг с минувшего октября у нас проводятся два сеанса кинопоказа - в 16 и в 19.00, вход свободный. Уже несколько тысяч москвичей посещали наш зал. Фильмы идут на испанском языке. Если кому-то непонятно, их можно взять в библиотеке.



5. Вячеслав , Москва : В этом году исполняется 70 лет начала Гражданской войны в Испании, как вы отмечаете это событие? Как вообще относятся в Испании к этому? Интересуется ли этим молодежь или только старики?

Виктор Андреско: 18 июля исполняется 70 лет с начала Гражданской войны. У нас нелегкое положение, потому что, с одной стороны, мы хотим и работаем много лет для того, чтобы это было не забыто, а с другой стороны, мы не можем "праздновать" (celebrar), потому что это темная сторона нашей истории. След этого путча, который Франко устроил в Испанской Республике, победив после трех лет войны, еще заметен в Испании. Для нас праздник - конец диктатуры, поэтому каждый год 20 ноября мы открываем бутылку шампанского. Два дня назад мы отмечали 100 лет со дня рождения Романа Кармена, который тесно связан с нашей историей и нашей судьбой. Мы не будем специально праздновать годовщину этих трех лет печали, у нас нет специальной программы, но будут приглашены музыканты, писатели, артисты, творчество которых имеет связь с этой войной. Например, 30 мая у нас будет писатель Педро Апарисио, он представит свою только что вышедшую на русском языке книгу "Форма ночи" ("La forma de la noche"), события которой происходят во время войны. Надо признаться, что молодежь тоже интересуется темой войны, есть возрождение интереса. В книжных магазинах можно увидеть много книг об этом. Два года назад начали открывать братские могилы, где захоронены республиканцы, убитые Франко. Только сейчас начали говорить об этом, после 68 лет окончания войны пишутся книги, исследования. Во многом благодаря Интернету - люди ищут с его помощью своих пропавших родственников. Мы бы хотели в будущем году (в этом уже не успеем) представить книгу Монтсе Арменголя "Las Fosas del Silencio", где рассказывается о плановом геноциде испанского народа Франко.

6. Карлос , Москва : Я был у вас на концерте экспериментальной музыки Мигеля Руиса, мне очень понравилось. А будет ли еще что-то подобное?

Виктор Андреско: Мы очень рады, что Мигель Руис захотел приехать к нам, и это была не только наша заслуга. Помогло то, что у него были большие гастроли по России. Меня лично поразило, потому что я не был в курсе, что в России большой интерес к такого рода музыке. Всегда приятно, что в испанце могут быть так заинтересованы. Не знаю, будет ли что-то подобное, потому что он такой один. Но в июле мы будем сотрудничать с Третьим Международным Фестивалем Современной музыки АВАНТФЕСТ 2006 и привезем мадридскую группу "The Secret Society", которая играет авангардную музыку.

7. Елена , Москва : Почему у вас нет уроков фламенко?!

Виктор Андреско: Потому что мы не умеем танцевать (смеется). Было бы прекрасно иметь возможность организовать такие курсы, но у нас ограниченные возможности, нет помещения для этого, пока все занято под основную нашу цель - распространение испанского языка и культуры. Но мы ведем переговоры с крупнейшим испанским танцором фламенко, чтобы он приехал к нам дать мастер-класс.

8. Екатерина : Предполагаете ли вы давать уроки такой разнообразной и такой вкусной испанской кухни?

Виктор Андреско: Также как и с фламенко, у нас проблема с помещением. Пока это нереально, но мы бы хотели. И один из наших проектов - это привезти знаменитого испанского повара Риту Сифуентес, чтобы она провела мастер-класс.

9. Константин , Москва : Известно ли Вам о существовании подобных Институту Сервантеса учреждений в Испании, которые занимаются пропагандой российской культуры?

Виктор Андреско: Да, конечно, в Испании, в Мадриде существует фонд Александра Пушкина на улице Карранса, с которым мы сотрудничаем через Росзарубежцентр очень успешно. Каждый год мы проводим несколько совместных мероприятий.

10. Марина , Москва : Какие проблемы, на Ваш взгляд, возникают наиболее часто при изучении иностранного языка?

Виктор Андреско: Очень часто бывает, что студенты выучивают наизусть всю грамматику, а затем не могут ее использовать в разговоре. Ощущение, что все знаешь, но сказать не можешь. В наших занятиях такого не бывает, наша методика не позволяет просто сухо изучать грамматику, она коммуникативная, наши ученики могут применить свои знания в разговорной речи.

11. Денис Федотьев : Много ли среди изучающих испанский язык в ин-те Сервантеса людей, которые решили выучить язык "для себя", а не потому что это необходимо для работы или учебы? Спасибо.

Виктор Андреско: Я сказал бы, что где-то 20% наших студентов относятся к такой категории. Они просто влюблены в испанскую культуру и язык.

12. Андреев Артем : Насколько активно необходимо пользоваться языком, чтоб не потерять навыки?

Виктор Андреско: Это как секс - чем больше, тем лучше.

13. Виктор Журавкин : Виктор, Испания климатически довольно теплая страна. Как Вы переживаете суровые русские зимы?

Виктор Андреско: А нам нравится суровая русская зима. Единственный недостаток - что эта зима длится полгода. Но когда слушаешь испанскую музыку, забываешь, что на улице минус 25.

14. Кристина : Чем Вы руководствуетесь при выборе культурных мероприятий? Есть ли у Вас лично какие-либо предпочтения в этом плане?

Виктор Андреско: Мы пытаемся добиться равновесия, чтобы не было упора только на литературе, музыке или кино, а хотим дать представление обо всем, что происходит в Испании. Например, было бы очень просто привезти в Россию Альмодовара или Переса Риверте, потому что они очень известны, но наша цель - дать знать обо всем, что происходит в современной культурной жизни Испании.

15. Давыдов Егор , Москва : При таком большом разнообразии языковых курсов не планируете ли Вы организовать абонементы для слушателей, соответствующие изучаемой программе? Особенно для продвинутых студентов. Или, например, делать театральные постановки с привлечением слушателей?

Виктор Андреско: Все мероприятия, которые проводятся для поддержки изучающих испанский язык - бесплатные. Языковые курсы - платные. Для тех студентов, кто берет 3-й курс подряд, для "верных студентов" - существует система скидок.

16. Луиза : На некоторые мероприятия вход свободный, а на некоторые нет. С чем это связано?

Виктор Андреско: Мы бы хотели, чтобы на все мероприятия был вход свободный. Иногда приходится брать символическую плату за вход, когда нам нужно покрыть какие-то дополнительные расходы, например, снять помещение театра. Но мы будем стремиться, чтобы все наши мероприятия были доступными для москвичей.

17. Наталья : Мне показалась очень симпатичной идея интернет очно-заочных курсов. Расскажите, пожалуйста, кто разрабатывал программу этих курсов, как она реализуется?

Виктор Андреско: Программа называется AVE, это аббревиатура - виртуальный курс испанского языка. Она разработана институтом Сервантеса и основными университетами Испании (Аликанте, Риоха и др.). Программа отличается от других тем, что ты не один на один с компьютером, а обучение идет в группе и с преподавателем. Курс продолжается 45 часов, из которых 14 проходит в нашем институте. По окончанию выдается Сертификат или Диплом, в зависимости от уровня. Существует 4 главных уровня, в каждом из них - по 4 ступени.

18. Аня, школьница , Москва : Какая работа, помимо обучения языку проводится Вашим институтом со школьниками? Организуете ли Вы олимпиады для школьников на знание языка и испанской культуры?

Виктор Андреско: Советник по образованию испанского посольства занимается этим с нашей поддержкой, и например, во вторник 28-го марта проводилось награждение участников олимпиады знатоков испанской культуры среди школьников Москвы. В Москве есть 4 школы, где преподается язык по испанской официальной программе. Аттестат, который получают выпускники, дается Министерством образования Испании.

19. Лена : Подскажите, есть ли в Москве сообщество людей, которых детьми привезли из Испании в годы войны? Понимаю, что их не так уж много осталось.

Виктор Андреско: Да, конечно, есть в Москве испанский центр, который находится на Кузнецком мосту и куда регулярно приходит около 200 таких детей, которым сейчас глубоко за 70, а также их дети и внуки. Мы в институте гордимся тем, что они часто к нам приходят. В прошлом году мы праздновали вместе с ними, нашими ветеранами, День Победы. Кстати, в честь этих празднований приезжал в Москву Сапатеро, Президент Испании, и участвовал в этих мероприятиях. И это было очень трогательно. Нельзя забывать, что были испанцы, которые принимали героическое участие в защите Москвы. Сам Президент Путин вручил награду, например, Герою Советского Союза испанцу Андресу Фиерро.

20. Карелов Андрей : Какой диплом я получу после окончания курсов и какие преимущества этого диплома перед дипломами других курсов иностранных языков, существующих в Москве?

Виктор Андреско: Наши очные регулярные курсы включают в себя 4 уровня, которые подразделяются на 2 или 3 ступени, каждая из ступеней имеет Сертификат, и в конце уровня ученик получает Диплом. Институт Сервантеса - это мировая сеть, диплом которой широко признается в мире, и программа института Сервантеса считается эталоном изучения испанского языка. Но если обучающегося интересует именно Сертификат, то необходим диплом DELE - официально признанный диплом во всем мире наряду с First Sertificate и TOEFL. На тестирование для получение DELE может прийти любой человек, изучающий испанский язык как в нашем институте, так и за его пределами. Мы проводим этот экзамен два раза в год в ноябре и в мае во многих городах России, от Иркутска до Пятигорска.

21. Надежда : Сколько филиалов у института по Москве?

Виктор Андреско: У нашего института нет филиалов.

22. Игорь : Мне очень нравится испанская гитара. С удовольствием пришел бы на лекцию по истории гитары, а также на концерт. Планируете ли Вы такие мероприятия? Буду Вам очень благодарен за информацию.

Виктор Андреско: 23 апреля в здании нашего института состоится концерт гитариста Уго Хеллера "Музыка из слов". Вход свободный. В октября у нас будет выступать Оскар Эррере, очень известный в Испании.

23. Юлька : Где взять фильмы на испанском языке? Можно ли это сделать у вас в институте?

Виктор Андреско: В нашей библиотеке, где есть не только фильмы, но и огромное количество дисков и больше 20 тысяч книг. Бибилиотека института Сервантеса в Москве - самая посещаемая среди других библиотек института по всему миру. Билет в библиотеку стоит 300 рублей в год, а для студентов института - бесплатно. Она работает с понедельника до субботы, ежедневно с 11 до 19 часов. Она входит в международную сеть библиотек, через нее можно заказать любую необходимую вам книгу по всему миру.

24. Ирина , Москва : Расскажите, пожалуйста, поподробнее о ваших курсах языка. Правда ли, что обучение ведется на испанском? Как же студенты усваивают теоретические знания? Спасибо.

Виктор Андреско: Все наши преподаватели - носители языка, а также имеют филологическое и собственно педагогическое образование. Ежегодно они проходят методические курсы. Большинство из них работали в Испании в многонациональных группах, и у них есть опыт работы с иностранными студентами, когда курс ведется только на испанском языке. При этом обучение проходит очень успешно. Кроме того, рекомендуется проводить уроки только на испанском языке, согласно нашей методике. Но несмотря на это, преподаватели начального курса обычно имеют знания русского языка.

25. Милена : Какие направления испанской культуры известны в России менее всего, на Ваш взгляд? Что необходимо для их популяризации?

Виктор Андреско: Поговорим, например, про современную архитектуру Испании, которая не слишком известна в мире, но которая, оказывается, передовая. Две недели тому назад мы открыли выставку испанской современной архитектуры в ArtPlay. В открытии участвовали и русские архитекторы, такие известные, как Евгений Асс, Александр Бродский. Успех этой встречи с тремя испанскими архитекторами был огромный.

26. Щеглов Эдуард : Подскажите, где можно найти кассеты или диски с детскими песнями на испанском языке? Каких современных испанских детских писателей Вы бы посоветовали почитать ребенку младшего школьного возраста?

Виктор Андреско: У нас в библиотеке.

27. Алла Викторовна , Тверь : Основной язык - кастильский, а что предлагает институт в плане изучения каталонского, галисийского, баскского? Какой спрос на эти языки?

Виктор Андреско: Институт Сервантеса в Москве существует 4 года. Мы с самого начала предлагаем каталонский язык, каждый год была группа. Уже год существует программа галисийского и баскского языков, но пока нет достаточного количества желающих. Мы надеемся, что существование таких писателей, как Мануэль Ривас из Галисии, или Бернардо Ачага из Страны басков поможет расширить интерес москвичей к этим языкам.

28. Нина Владимировна , Москва : Я в 1994 году была на потрясающей выставке Дали в Москве. Планируется ли проведение подобной выставки в ближайшее время? Выставки каких классиков испанской живописи можно будет посмотреть в этом году в Москве?

Виктор Андреско: У нас проходят такие же интересные выставки. Сегодня же в Новой Газете нам была брошена перчатка по поводу 260-летия со дня рождения Гойи. По окончании этой интересной статьи редакция предлагает провести в этом году международную конференцию на тему "Гойя и Достоевский". Мы принимаем вызов и обдумываем, как лучше это сделать.

29. Елена , Москва : Здравствуйте. Моему ребенку шесть лет, очень хочу, чтобы он учил испанский. Но до Новинского бульвара нам далеко ездить. Хотелось бы знать, с какими из московских школ сотрудничает Институт, куда еще можно обратиться? И второй вопрос, если можно - планируется ли развитие системы переводов и словарей в сети Интернет? Например, я часто работаю в интернете с текстами на испанском языке. Пользуюсь словарями Lingvo, т.к. на сайте Института Сервантеса не могу найти соответствующих ссылок (даже на RAE). А хотелось бы, чтобы они были, причем не только на словари испанского, но также и других языков народов Испании: баскского, галисийского и т.д. Хотя бы на толковые словари этих языков.

Виктор Андреско: В Москве есть 4 школы с углубленным изучением испанского языка, в которых обучение идет по программе министерства образования Испании: 1252 на Соколе, 1410 и 1237 на Бабушкинской, и 110 на Никитском бульваре. Для более подробной информации обращайтесь к советнику по образованию посольства Испании Татьяне Куэста, которая прекрасно говорит по-русски. По поводу переводов - мы можем рекомендовать посещать сайт института Сервантеса www.cvc.es, раздел El atril del traductor, где обсуждаются вопросы переводов.

30. Роман , Москва : Здравствуйте. Какие Ваши любимые испанские фильмы?

Виктор Андреско: Я лично люблю Хулио Медема, в особенности его фильм "Земля" ("Tierra").

31. Наталья Андреевна , Москва : Интерес москвичей огромен. А вот насколько велик интерес испанцев к России?

Виктор Андреско: Также огромен. Взаимно.

32. Михаил Боляновский , Уфа : Какова деятельность института в регионах? Какие мероприятия проводятся в других городах?

Виктор Андреско: В конце мая наш знаменитый поэт Ван-Хален будет читать свои стихи в Петербурге. А 29 мая в институте в Москве он будет читать лекцию про его прадедушку Ван-Халена и про Пио Бароху. В этом году отмечается 50 лет со дня смерти Барохи.

33. Дмитрий Аракчеев , Москва : Как пройти тестирование? Не совсем понял, как это можно сделать на Вашем сайте.

Виктор Андреско: Тестирование надо пройти у нас в институте, пока на сайте или через интернет это сделать нет возможности. Потому что один из аспектов тестирования - проверка навыков устной речи. Сначала проходит небольшая беседа с преподавателем, затем он дает короткий тест по грамматике и лексике, надо написать краткое сочинение по заданной теме, потом преподаватель проверяет, и снова беседует с абитуриентом. Тестирование нужно, чтобы оценить уровень подготовленности студента. Тестирование длится один час.

34. Katerina , London : Voy a escribir en ruso para que todos intiendan. Подскажите, интернет адреса института Сервантеса, а также ссылки по обучению on-line. Я закончила киевский иняз - факультет испанского языка - увы, ни одного дня не работала по специальности. Сейчас язык начала учить дочь - в Англии, без особых успехов. Есть институт Сервантеса в Лондоне? Есть ли краткосрочные разговорные курсы от носителей языка? Есть ли краткосрочные курсы для иностранных студентов в Испании?

Виктор Андреско: Пусть Ваша дочь ознакомится с информацией на сайте http://loundres.cervantes.es - это адрес лондонского института Сервантеса. Кстати, где начальник библиотеки Давид Каррийон прекрасно говорит по-русски и сможет Вам помочь, или по общему адресу www.ave.cervantes.es.

Завершающее слово:

Виктор Андреско: Во-первых, большое спасибо за эту встречу, а во-вторых, для меня как для испанца очень важно, что это произошло здесь, в сердце информационной системы России, потому что имя "РИА Новости" для испанца - это миф журналистики, наряду с Нью-Йорк Таймс, или Правда, или Эль Паис, или Ле Монд.
Приходите к нам в институт, мы надеемся, что наши мероприятия будут интересны для Вас. Приобщайтесь к испаноязычной культуре, она гораздо шире, чем сама Испания. Спасибо тем, кто задал вопросы и всем тем, кто приходит к нам уже четыре года, потому что эти люди придают смысл нашему существованию.

rian.ru, 30.03.06

В последнее время часто приходится слышать о грядущем распаде английского языка на диалекты и региональные суржики. Тем более интересно обратить внимание на происходящие на наших глазах процессы испаноязычной интеграции, целью которых является создание единого испанского языка, безусловно понятного как его носителям в Европе и в Латинской Америке, так и всем иностранцам, его изучающим. Особую пикантность ситуации придаeт тот факт, что в роли локомотива испаноязычной интеграции выступают именно Соединeнные Штаты Америки.

Специалисты знают, что в Латинской Америке испанский язык распался на ряд диалектов, которые отличаются не только произношением, но и лексической базой. Это связано с несколькими факторами. Прежде всего, латиноамериканский испанский формировался на базе разговорного испанского языка, точно так же, как много веков назад разговорная латынь породила романские языки. Кроме того, в различных регионах испанский язык испытывал влияние разных индейских языков, а также должен был адаптироваться к местным условиям. После крушения испанской колониальной империи, молодые независимые государства пережили период изоляционизма, утверждения собственной государственности и даже территориальных конфликтов, что не могло не отразиться на языке. Наконец, разные страны принимали выходцев из разных регионов. Так, в Аргентине используется очень много заимствований из итальянского языка, приехавших вместе с огромным числом переселенцев.

Появились различия в произношении. Специалисты легко отличат кубинца от аргентинца, а их обоих от испанцев. Имеются некоторые, хотя и не очень значительные расхождения в грамматике, типа использования в Аргентине местоимения vos вместо обычного tu. Но больше всего проблем возникает с лексической базой, так как постепенно одни и те же понятия стали по-разному называться в диалектах испанского, а одни и те же слова приобрели новый и различающийся смысл. Во многих учебниках испанского приводится один и тот же пример: когда москвич идёт в бассейн, аргентинец спешит в pileta, уругвайский папаша ведёт своих чад в piscina, а настоящие мексиканские мачо в этот момент расслабляются на берегу alberca. Аналогично в Латинской Америке компьютер назвали computadora, не мудрствуя лукаво, а в Испании используют термин ordenador, схожий с французским ordinateur.

Так продолжалось до тех пор, пока страны Латинской Америки не стали привлекательным рынком сбыта для американских и азиатских товаров, в том числе книг, фильмов и софта. Встал вопрос о том, на какой испанский переводить всё это богатство? На классический кастильский, как и раньше, или на один из латиноамериканских диалектов? С другой стороны, испанский язык стремительно стал вторым языком в США, а скоро станет первым. Политкорректные американцы быстро смекнули, что игнорировать испаноязычную общину невозможно. Наоборот, необходимо говорить с ней на одном языке. Вопрос, на каком? Как можно говорить на одном языке с иммигрантами с Кубы, из Пуэрто-Рико и из Аргентины, не вызывая у них неприязни и отторжения? Как можно издавать газеты, печатать книги и дублировать фильмы и телесериалы, охватывая при этом весь испаноязычный мир, а не какую-либо его часть?

Аналогичная проблема встала и в самой Латинской Америке, как в связи с набирающем силу процессом политической интеграции в рамках различных региональных организаций типа Меркосур («Рынок южного конуса»), так и в связи с желанием производителей различного контента, в первую очередь сериалов, продавать его своим соседям.

Таким образом, интересы США и samlingvanoj Сервантеса в данном вопросе целиком и полностью совпали, а эпоха глобализации на наших глазах порождает новый плановый язык под названием neutral Spanish. Именно на него дублируются все американские фильмы, даже для Испании, если только испанские прокатчики не оплачивают дубляж сами. Именно на нём вещают различные испаноязычные каналы в США, издаются газеты и делаются переводы с английского. Именно на этот язык софтверный гигант Майкрософт переводит своё программное обеспечение для продажи на латиноамериканском рынке. Наконец, именно на нём обращаются к своим испаноязычным согражданам, при помощи переводчика, разумеется, президенты США и другие официальные лица. Заметим в скобках, что всё большему количеству американских офиицальных лиц переводчик уже не нужен.

Так что представляет из себя этот самый нейтральный испанский? Наверное, профессиональные филологи объяснят лучше, я же ограничусь информацией, полученной от специалистов по дубляжу сериалов. Фонетика нейтрального испанского строится на базе колумбийского произношения, считающегося наиболее красивым и всем понятным, но слишком быстрым. Поэтому его разбавляют мексиканским диалектом с примесью карибских говоров, отличающихся более спокойными интонациями и относительно медленным (для «латиносов») ритмом. При съёмке сериалов во всех странах от актёров требуют стараться говорить на neutral Spanish, без мексиканского, аргентинского и прочих акцентов (если только это не нужно специально подчёркивать по сценарию). Аналогично чистят лексику, из которой корректоры убирают все слова, могущие вызвать затруднения в той или иной стране региона. В случае невозможности найти устраивающий всех вариант, классический испанский служит мировым судьёй. Разумеется, убраны также все грамматические и фразеологические регионализмы.

Нейтральный испанский язык существует менее десяти лет, однако уже сегодня 400 миллионов человек в Испании и в Латинской Америке постоянно слушают и читают его, невольно адаптируя свой родной диалект под этот плановый вариант. Более того, если большие словари испанского языка уделяют должное внимание региональным различиям языка, базовые версии оных всё больше и больше освещают только нейтральный испанский. Соответственно, именно его и осваивают иностранцы, если только они не учат язык непосредственно в Испании. Специалисты считают, что лет через 40–50 нейтральный испанский станет господствующим вариантом языка. К этому моменту испанский язык станет основным на территории США, а там публично говорят и пишут только на нейтральном плановом испанском. Так как все будут ориентироваться на рынок США, никто не будет адаптировать контент к диалектам, да и продукция латиноамериканских стран будет доступна только на нейтральном испанском, чтобы иметь шансы доступа на рынки других стран.

А что дальше? Дальше начинается самое интересное. Испанский мир плотоядно смотрит на португалоговорящих кузенов, надеясь расширить и углубить братские языковые связи до полного слияния в лингвистическом экстазе. Следует отметить значительное сходство латиноамериканских испанского и португальского, которые явно ближе друг к другу, чем европейские варианты, хотя бы фонетически. Более того, сегодня в рамках той же межгосударственной организации Меркосур работают комиссии по терминологии, так что новые понятия часто описываются одинаково латиноамериканскими вариантами что испанского, что португальского языков.

В этой связи уже давно идут разговоры о необходимости объединить в отдалённой перспективе испанский и португальский языки, что позволит сложить 400 и 200 миллионов жителей этих стран (это сегодня, а завтра…) и получить первый европейский язык по числу носителей, далеко впереди английского. Язык сразу становится на третье место в мире после китайского и хинди, а также может претендовать на улучшения своего статуса как международного.

Не секрет, что португальская орфография пережила серьёзную реформу в начале XX века (переход на почти фонетическое письмо), а потом постепенно ретушировалась, последний раз в 1990 или в 1991 году. И уже достаточно давно испанские филологи хотят прицепиться к португальским реформам. На первом этапе они хотят отменить двойные согласные и добиться полностью идентичного написания одинаковых слов. На сегодня в основном разница в двойных согласных и в диакритике, типа comunista/communísta или dia/día.

Но дальше предусмотрены вещи покруче, а именно:
выверка словарей и стандартизация написания слов, которые сегодня пишутся по-разному. Поясню: situação/situación. Если знать соответствие суффиксов, то всё понятно. Но это не всегда так однозначно, что и хотят поправить.
отмена i в словах, где этой буквы нет в других романских языках, типа tierra, tiempo, siempre… Кстати, в Латинской Америке эта i произносится слабее, чем в Европе. ограничение использования буквы y, а также чередования i/y в неправильных глаголах. Вообще предлагается некоторые «малость неправильные» глаголы сделать правильными. В португальском, кстати, тоже.

Разумеется, всё это произойдёт не завтра, в отличие от триумфального шествия по планете нейтрального испанского. Для таких реформ необходима, помимо всего прочего, и серьёзная политическая воля, а пока вопрос даже не стоит на повестке дня. И всё же испанские филологи смотрят вперёд.

Сложно утверждать, что испанский и португальский сольются в обозримом будущем в один язык. Однако можно допустить, что путём реформ их можно будет сблизить настолько, что хотя бы пассивное понимание одного при хорошем знании другого будет почти стопроцентным при минимальных усилиях.

Владимир Новиков, переводчик с португальского и французского

Esperanto новости www.e-novosti.info, 03.02.06

САМОУЧИТЕЛЬ
Вводный курс


Часть I
- ИСПАНСКИЙ АЛФАВИТ
- ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ

Часть II
- ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
Часть III
- СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ. Введение
ПРОИЗНОЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ [стр. 1], [стр. 2], [стр. 3]
Часть IV.
- ДИФТОНГИ И ТРИФТОНГИ
Часть V.
- СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ
Часть VII.
- ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Часть VIII.
- СЛОГОДЕЛЕНИЕ И ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА

Курс для начинающих

Урок 1
- Об ударении различных частей речи во фразе
- Артикль. Общее понятие об артикле. Неопределенный артикль
- Род существительных. Определение рода существительных по окончанию
- Порядок слов в повествовательном предложении
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 2
- Определенный артикль. Неупотребление артикля в некоторых выражениях
- Род существительных, оканчивающихся на согласные
- Прилагательные на -о, -а. Место прилагательного по отношению к определяемому слову
- О словах mucho (много) и росо (мало)
- Отрицательная частица (нет, не)
- Образование наречий с суффиксом -mente от прилагательных
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 3
- Род прилагательных заканчивающихся на -e и на согласный
- Образование наречий с суффиксом -mente (продолжение)
- Существительные общего рода
- Род прилагательных, обозначающих национальность
- Предлоги de и а. Формы слитного артикля
- ТЕКСТ: MI AMIGO CUBANO. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 4
- Неопределенный и определенный артикли во множественном числе
- Образование множественного числа имен существительных и прилагательных
- Глагол-связка ser в настоящем времени
- Спряжение глагола ser в настоящем времени
- Спряжение правильных глаголов в настоящем времени (PRESENTE DE INDICATIVO)
- Спряжение некоторых неправильных глаголов в настоящем времени
- О личных местоимениях Usted, Ustedes
- О вопросительных словах qu?, cmo? и вопросительных предложениях с этими словами
- О некоторых случаях употребления и неупотребления артикля
- ТЕКСТ: EN LA CLASE. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 5
- Некоторые особенности образования множественного числа существительных
- Суффиксы существительных -dor (-dora), -or (-ora), -cin, in
- Глагол estar.
- Сравнительное употребление глаголов ser и estar с прилагательными
- Спряжение глагола tener в настоящем времени
- О вопросительных словах quin? и dnde?
- Вопросительные слова с предлогами
- Предлог a при прикосвенном дополнении
- ТЕКСТ: CONVERSACIN ENTRE DOS ESTUDIANTES. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 6
- О безличной глагольной форме hay
- Притяжательные прилагательные nuestro, vuestro
- ТЕКСТ: EN LA RESIDENCIA ESTUDIANTIL. Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 7
- Именительный падеж личных местоимений (систематизация)
- Особенности личных местоимений в испанском языке
- Притяжательные прилагательные (систематизация)
- О способах передачи на испанский язык притяжательного местоимения свой
- Уменьшительные суффиксы -itо, -illo
- О порядке слов в вопросительном предложении без вопросительного слова
- Вопросительное слово qu? + существительное
- Восклицательные предложения с qu!
- О некоторых инфинитивных оборотах
- О предлоге por
- ТЕКСТЫ: UN ENCUENTRO EN LA CALLE. DE VISITA. Лексические пояснения к текстам.
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 8
- Род существительных-омонимов
- Aртикль el перед существительными женского рода, начинающимися на ударный а или ha
- Употребление артикля в некоторых географических названиях
- Указательные прилагательные и местоимения
- Наречия места
- О наречии muy
- Вопросительное слово ?cul?
- Вопросительное слово ?cunto?
- Конструкция hace falta + Infinitivo
- ТЕКСТ: . Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Урок 9
- Притяжательные местоимения
- Спряжение глаголов salir и saber
- Употребление предлогов в выражениях, связанных с обозначением времени
- Некоторые инфинитивные обороты
- ТЕКСТЫ:
-
-
- ДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ
- Лексические пояснения к тексту
- УПРАЖНЕНИЯ
- СЛОВА

Основной курс

Урок 1
- Орфографические чередования в глагольном спряжении
- Глаголы особого спряжения
- Группы отклоняющихся глаголов
- TEXTO - EN EL AULA
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 2
- Futuro Simple (простое будущее время)
- ТЕХТО - LA HORA DE LA COMIDA
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 3
- Pretrito Perfecto de Indicativo (прошедшее время)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 4
- Глаголы в возвратной форме
- Количественные числительные
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 5
- Порядковые числительные
- Futuro Inmediato - составное будущее время (конструкция ir + infinitivo)
- TEXTO - EL CALENDARIO
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 6
- Pretrito Indefinido (законченное прошедшее время)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 7
- Повелительное наклонение (Modo Imperativo)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 8
- Pretrito Imperfecto de Indicativo
- Простое время условного наклонения (Potencial Simple)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 9
- Pretrito Pluscuamperfecto de Indicativo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 10
- Личные местоимения. Pronombres personales
- Ударные формы личных местоимений
- Неударные формы личных местоимений
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 11
- Усечение прилагательных
- Степени сравнения прилагательных

Урок 12

- Согласование времен в косвенной речи
- Косвенный вопрос
- Герундий. (Gerundio)
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 13
- Определительные местоимения
- Неопределенные местоимения
- Отрицательные местоимения
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 14
- Сослагательное наклонение (Modo Subjuntivo)
- Употребление Modo Subjuntivo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 15
- Наречие
- Степени сравнения наречий
- Пассивный залог
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 16
- Pretrito Imperfecto de Subjuntivo
- УПРАЖНЕНИЯ

Урок 17
- Согласование времен в условных предложениях
- УПРАЖНЕНИЯ

Интерактивный курс испанского языка

Интерактивный курс испанского языка

"TeLL Me More" - это интерактивный курс испанского языка, настраиваемый в соответствии с целями обучения и временем, за которое необходимо выучить язык. Программа составит для вас оптимальный график занятий и проведет по ним шаг за шагом, заменяя преподавателя и носителя языка.
Особенности программы:
Развитие устной и письменной речи, навыков чтения и аудирования
Технология распознавания речи: возможность ввода ответов с помощью микрофона
Интерактивные диалоги с компьютером
Система визуализации произношения: отображение речи в виде графика
Оценка произношения и указание неправильно произносимых слов
Анимированные ролики, демонстрирующие артикуляцию звуков
Планировщик занятий и индивидуальные настройки
Видеосюжеты с переводом

Tell me More Ultimate. Испанский язык. Полный курс (3 DVD)
Полный курс испанского языка. Обучающая программа

Бизнес-курс испанского языка

Бизнес-курс испанского языка
Бизнес-курс испанского языка
Предлагаемое вниманию читателей учебное пособие предназначено, в первую очередь, для студентов вузов, изучающих испанский язык, предпринимателей и переводчиков. Кроме того, пособие будет полезно для тех, кто изучает испанский язык на курсах или самостоятельно. Курс состоит из 15 уроков, каждый из которых включает следующие разделы: основной текст-полилог, словарь-минимум, языковой и лингво-коммерческий комментарий, словообразование, деловая переписка и дополнительные тексты с разнообразной информацией обиспаноязычных странах.
Скачать

Испанский язык. Разговорник для делового общения.
Практикуемся в деловом испанском

Данное пособие предназначено для тех, кто хочет изучить курс делового испанского.
Книга содержит материалы, открывающие перед читателем мир бизнеса. Учащимся предлагается изучить образцы деловых писем, познакомиться с диалогами на тему экономического сотрудничества, проанализировать структуру контракта, выработать основные навыки ведения деловых бесед, в том числе и по телефону. Лексические упражнения с ключами, разнообразные задания для проведения дискуссий, глоссарий в конце книги помогут систематизировать работу с учебником и сделать ее более эффективной.

Деловая переписка на испанском
Данный иллюстрированный справочник содержит варианты предложений, полезных для деловых поездок в страны испанского языка и переговоров на нем. Представляет интерес и для тех, кто изучает испанский язык. Имеются тематические мини-словарики и русско-испанский словарь.

Испанско-русский и русско-испанский словарь МультиЛекс включает в себя наиболее часто используемые слова и словосочетания. Электронный словарь МультиЛекс Компакт станет незаменимым помощником в любой ситуации! Словарная база не перегружена большим количеством значений, но содержит все наиболее употребительные слова и варианты их перевода, и прекрасно подходит для пользователей, изучающих с начального уровня новый иностранный язык.

Издание включает словари:  

* Словарь современного употребления. Садиков А. В., Нарумов Б. П. (Испанский - Русский), слов: 18542.
* Словарь общей лексики. Туровер Г. Я., Нойгер Х. (Русский - Испанский), слов: 53207.

Л. Т. Иванова

Словарь содержит 45000 слов и около 65000 наиболее употребительных словосочетаний. Словарь ориентирован на норму литературного языка Испании и отражает его современное состояние. В словарь включен ряд лексических единиц, обозначающих новые понятия. Особое внимание уделяется разработке словарных статей экономической тематики.

Словарь предназначен для лиц, изучающих испанский язык и работающих с ним, для студентов, преподавателей, переводчиков, деловых людей как русскоязычных, так и испаноговорящих.

Издательства: Феникс, Цитадель-трейд, 2007 г.
Твердый переплет, 576 стр.
Формат: 70x108/16

"TeLL Me More" - это интерактивный курс испанского языка, настраиваемый в соответствии с целями обучения и временем, за которое необходимо выучить язык. Программа составит для вас оптимальный график занятий и проведет по ним шаг за шагом, заменяя преподавателя и носителя языка.

Особенности программы:

  • Развитие устной и письменной речи, навыков чтения и аудирования.
  • Технология распознавания речи: возможность ввода ответов с помощью микрофона.
  • Интерактивные диалоги с компьютером.
  • Система визуализации произношения: отображение речи в виде графика.
  • Оценка произношения и указание неправильно произносимых слов.
  • Анимированные ролики, демонстрирующие артикуляцию звуков.
  • Планировщик занятий и индивидуальные настройки.
  • Видеосюжеты с переводом.

    Языки интерфейса: русский, испанский.

    Системные требования:
    Windows 98SE/ME/2000/XР;
    Pentium 166 МГц;
    32 Мб оперативной памяти;
    80 Мб свободного места на жестком диске;
    звуковое устройство 16 бит;
    микрофон и колонки или наушники;
    доступ к Интернету (желательно);
    8х CD-ROM;
    клавиатура;
    мышь.

К данному изданию прилагается руководство пользователя.

Видеокурс Intellect ускоренного изучения иностранного языка. Испанский разговорный (4 DVD)Формат: 4 DVD (PAL) (Подарочное издание) (Box set)

Количество слоев: DVD-5 (1 слой)
Звуковые дорожки:
     Русский Dolby Digital 2.0
Формат изображения: Standart 4:3 (1,33:1)

2000 г., 720 мин., Россия
Интеллект
Обучающая видеопрограмма

Комплект состоит из 4-х видеокассет (или DVD), инструкции, лингвистической части, контрольных карт к словарям, дневника контроля за успеваемостью, грамматики, конвертов к урокам



Видеокурс ускоренного изучения иностранных языков "Intellect" разработан отечественными филологами и программистами при участии лингвистов из ведущих учебных центров Европы и Америки. Методика "Intellect" воплощает идею сверхбыстрого и сверхпрочного запоминания, используя подсознание. Отойдя от традиционных методов, она открыла новую эру в образовательных технологиях. Используя резервы нашей памяти, она позволяет без зубрежки запоминать огромные массивы лексической информации и правил грамматики. В основу нашей разработки лег суггестологический метод подачи информации, более известный как "эффект 25 кадра", открытый известным специалистом в области социальной психологии Джеймсом Вайкери. Эксперименты показали, что при многократной подаче материала, на подсознательном уровне восприятия возникает эффект сверхзапоминания, который позволяет в сжатые сроки запоминать большие объемы информации. Впервые в комплектах "Intellect" применяется индивидуальный подход к каждому потребителю. При работе с видеокурсом Вы имеете возможность многократно просматривать лексическую базу; правильно произносить иностранные слова; закреплять знания с помощью контрольных карт, включая образное мышление; оптимально распределять количество ежедневно изучаемых уроков, исходя из индивидуальных данных; контролировать свои успехи с помощью "дневника успеваемости". Комплект предназначен как для людей начинающих изучать язык, так и для имеющих базовые знания. Курс учит не только общаться, но и правильно говорить, строить предложения и грамотно переводить. Благодаря методике "Intellect" скорость запоминания материала достигает 2000 слов за 60 часов.

В предлагаемом Вашему вниманию курсе "Испанский разговорный" предусмотрена алфавитная подача учебного материала. Курс состоит из 48 уроков, представленных в трех частях. Каждая часть является самостоятельным словарем. Общий словарный запас учебной программы - более 3600 слов.
 

Методика "Intellect" не имеет аналогов в мире!

Большой испанский. Начальный и продвинутый уровни (комплект из 2 книг + 20 CD)Большой испанский. Начальный и продвинутый уровни (комплект из 2 книг + 20 CD)

Издательство: Дельта Паблишинг, 2007 г. Коробка, 940 стр.

Книга 1
100% испанский. Начальный уровень 

Учитесь говорить, понимать, читать и писать по-испански с самой полной и современной программой. Впервые в России самый современный курс начального уровня от издательства №1 на мировом рынке обучающих программ!
Разработанный специалистами Random House курс "100% испанский. Начальный уровень" содержит все необходимое, чтобы выучить испанский язык "с нуля" или восстановить навыки, если вы учили язык давно. Программа сочетает преимущества разговорного курса на основе реальных повседневных диалогов с эффективной методикой доступного и подробного объяснения правил грамматики.
В книге Вы найдете:
40 уроков с разнообразными диалогами, которые включают самые распространенные и полезные выражения;
Перевод на русский язык и подробные объяснения правил грамматики, употребления слов, произношения;
Упражнения, тесты и разделы на повторение с ответами, позволяющие самостоятельно оценивать свой прогресс;
Полный справочный раздел по грамматике испанского языка, в том числе времена и спряжения глаголов;
Правила написания деловых и личных писем с примерами;
Подробный испанско-русский и русско-испанский словарь в конце книги;
Обновленная тематика, включая компьютеры и Интернет.
Полный курс, помимо книги, включает 8CD + 2MP3 - более 8 часов записи. Все преимущества объединения двух методик:
4CD + 1MP3 - комплект А Метод погружения. Первый комплект записей предназначен для прослушивания во время чтения книги. Вы погружаетесь в языковую среду, слушая диалоги и упражнения на испанском, при необходимости обращаясь к переводу в книге.
4CD + 1MP3 - комплект В. Метод 100% Аудио. Продолжайте заниматься, повторять и совершенствовать свои знания. Диктор будет Вашим гидом в каждом уроке, и вы сможете заниматься везде - в машине, в метро, в фитнес-клубе... в любом месте это удобно! 

Книга 2
100% Продвинутый испанский 

Совершенствуйте испанский с самой полной и современной программой.
После того, как Вы закончили изучение начальной программы (Random House или аналогичной), Вы можете совершенствовать свои знания с помощью программы "100% Продвинутый испанский", которая разработана экспертами Random House. Используя новый эффективный и увлекательный учебник Вы улучшите навыки разговорной речи, увеличите свой словарный запас и усовершенствуете грамматику. Вы получите прекрасную возможность практиковаться с помощью упражнений в книге и он-лайн!
В книге Вы найдете:
20 уроков с живыми диалогами параллельно на русском и испанском на различные темы от посещения исторических памятников до интервью с президентом банка и посещения футбольного матча;
Продвинутый уровень объяснения грамматики и употребления слов, подробные объяснения по произношению и идиоматическим выражениям;
Культурная жизнь - факты и интересные детали;
Деловая лексика, этикет и факты;
Вопросы и секции для проверки своих знаний с ответами;
Полный грамматический справочник и таблицы глаголов;
Практические навыки написания писем бизнес и повседневной тематики;
Подробный двуязычный словарь.
Полный курс, помимо данной книги, включает 8CD + 2MP3 с записанными диалогами, словарями, упражнениями.
4CD + 1MP3 - для работы с книгой;
4CD + 1MP3 - за рулем

[ Назад | Начало | Наверх ]
      Знакомства