Espanol Испанский язык
Espanol Испанский язык  
 
Search
  
 
 
Новости
 
Статьи
 
Файлы
 
Ссылки
 
 
 
 
      Modules
ГлавнаяГлавная
AccountAccount
albumalbum
Archive Архив
Auto LinksAuto Links
Español Испанский языкEspañol Испанский язык
FAQFAQ
Files ФайлыFiles Файлы
JokesJokes
Links СсылкиLinks Ссылки
Media МедиаMedia Медиа
News НовостиNews Новости
PagesPages
Radio РадиоRadio Радио
RecommendRecommend
RSS InfoRSS Info
SearchSearch
Shop МагазинShop Магазин
Top UsersTop Users
VotingVoting

Поиск
Поиск

Это правильное решение! Многие родители хотят, чтобы их малыш владел иностранным языком в совершенстве и в будущем смог достичь больших вершин в карьере. Изучение испанского языка становится все более популярным в наше время. Красивый и мелодичный язык по праву можно считать самым востребованным языком после английского.



Где в Днепре можно найти курсы испанского языка для детей?

В нашем большом городе существует большое количество школ, где возможно начать изучение испанского языка. Будет ли это обучение качественным и интересным? Украино-Испанский Центр «Дон Кихот» приглашает всех детей на увлекательные занятия, которые будут не только эффективными, но и интересными. Обучение в центре построено таким образом, что детки вовлекаются в некую игру, которая помогает с легкостью усваивать язык.

Украино-Испанский Центр «Дон Кихот» разработал авторскую методику обучения, которая включает в себя большую базу аудио- и видеоматериалов, разнообразные игровые элементы, что способствует комплексному освоению испанского языка. Преподаватели центра имеют большой опыт работы и умеют находить подход к каждому ребенку. Кроме того, в центре «Дон Кихот» всегда готовы вам помочь качественно подготовиться к сдаче ВНО. Вы можете быть полностью уверены в том, что ваш ребенок получит качественные знания и сможет их успешно применить в жизни.

Украино-Испанский Центр «Дон Кихот» приглашает всех желающих овладеть прекрасным языком не только Испании, но ещё 20 стран. Приходите, мы рады каждому из вас!

http://donquijote.dnepr.info/ispanskij-yazyk-dlya-detej-doroga-v-uspeshnuyu-zhizn

Испанский язык, на котором голкипер начал говорить после выхода из комы, ранее ему был не знаком. Позднее футболист вспомнил родной для себя английский язык. На испанском сейчас он в состоянии произнести всего несколько фраз.



В США 16-летний вратарь после выхода из комы заговорил с родными и врачами на испанском языке, который ранее он не изучал. Голкипер школьной футбольной команды из американского штата Джорджия Руби Нсеймон получил тяжелую травму головы во время матча. Инцидент произошел две недели назад. Подросток потерял сознание и перестал дышать. С футбольного поля его на «скорой» незамедлительно доставили в больницу. В течение трех дней за его жизнь боролись врачи. Когда Руби вышел из комы, оказалось, что он напрочь забыл родной для себя английский язык, и начал говорить с родственниками и медперсоналом на ранее незнакомом ему испанском.

Для того чтобы помочь подростку выйти из состояния пост-травматического шока, в клинику были приглашены лучшие специалисты. Со временем спортсмен вспомнил английский язык. На испанском Нсеймон сейчас может произнести всего несколько фраз. В дальнейшем изучением языка, на котором футболист заговорил, выйдя из комы, он заниматься не собирается, поскольку в памяти остались неприятные эмоции, пережитые им на футбольном поле и в больнице. Сейчас Руби уже выписали из клиники. Между тем, ему еще предстоит пройти курс реабилитации на дому.

Стоит отметить, что произошедший с Нсеймоном случай нельзя назвать уникальным. В истории медицины имеются десятки примеров, когда люди, выходя из комы, начинали говорить на языках, которыми они ранее не владели. Так, например, житель Австралии Бен Мак-Магон, придя в себя после тяжелой травмы, полученной им в результате ДТП, начал общаться с окружающими на китайском языке.

Вопрос, какой иностранный язык изучать, может поставить в тупик каждого. Некоторые изучают языки для того, чтобы в будущем пойти на престижную работу, а другие - чтобы стать умнее. В любом случае, чем больше языков вы знаете, тем с большим количеством людей вам удастся поговорить.



Испанский язык сочетает в себе:

Изучение испанского языка будет гораздо проще, если вы уже знаете английский язык, и наоборот. Это связанно с тем, что английские и испанские слова очень похожи между собой, и обозначают одно и то же;

Изучение испанского языка даст «плоды». По желанию, сможете устроиться в туристическое агентство в испано-говорящих странах, либо у себя в городе;

Испанский принято считать самым сексуальном языком в мире. Многие хотят выучить его только потому, что на нем говорит их любимый артист.

ЗАЧЕМ ИЗУЧАТЬ ИСПАНСКИЙ?

Перед тем, как приступать к изучению языка, необходимо точно знать, для чего он вам нужен. Ни для кого не секрет, чтобы выучит язык, необходимо говорить на нем. Именно поэтому, изучая испанский, должна быть цель. Если вы не будете практиковаться, то не сможете выучить испанский, а если выучите - быстро забудете. Обязательно перед началом своего пути поставьте себе цель, она вас будет мотивировать.

Интересный факт: Лингвисты считают, что выучить любой другой язык невозможно. Это связанно с тем, что при выговаривании любых иностранных слов, в голосе будет слышен диалект. Следовательно, вы никогда не сможете выучить другой язык, так как невозможно идеально повторить звуки, при знании второго языка. Действительно выучить можно только один язык.

С чего начать?

Изучать испанский можно 2 способами: самостоятельно или обратиться в языковой центр (к репетитору). Современные технологии позволяют проходить занятия дистанционно. К примеру, онлайн уроки по скайпу на http://online-teacher.ru/spanish-skype позволят проходить обучение у себя дома, работая дистанционно с репетиторами из разных стран.

Когда цель поставлена, пора переходить к действиям. Начинать изучение следует из алфавита. Все буквы схожи с английским алфавитом, однако произношение некоторых из них совершенно другое.

Итак, алфавит выучен. Пора переходить к чтению. Отметим, что буква "H"(аче), если она находиться в начале слова - не читается. Например, "Hola" выговаривается как "Ола" или "Оля", в зависимости от местности и диалекта. Этому следует уделить особое внимание, ведь неправильно выговаривая слова, вы можете поставить себя или собеседника в дурацкое положение.

Вы научились читать слова, но еще не знаете их значения. Тут уже пора учить значение этих слов. В интернете полно словарей для начинающих, которые дадут вам список базовых слов.

Наконец вы знаете некоторые слова и их значения, пора составлять с ними словосочетания. Для этого необходимо приступить к самой сложной части изучения - это времена. Также в зависимости от мужского и женского рода будет меняться окончания слов. Для изучения этой части советуем найти репетитора.

Бывший главный тренер «Спартака», а ныне телеведущий Валерий Карпин рассказал, как ему пришлось впервые изучать контракт на испанском языке. Карпин, будучи футболистом, долгое время выступал в Испании за «Реал Сосьедад», «Валенсию» и «Сельту».



«За 14 лет испанский язык стал для меня вторым родным. Приходилось ли испытывать трудности с пониманием? В 1994 году мне привезли контракт с „Реал Сосьедад“ на испанском языке (улыбается). Со мной в сборной находился Игорь Корнеев, который к тому периоду уже два года выступал в Испании, и я попросил его помочь мне с переводом прямо на базе в Новогорске.

Все необходимые детали контракта я понял, но не принял условия в самом начале, настаивая на своих корректировках всё через того же партнёра по команде. В начале приходилось нелегко, так как вся документация была, естественно, на испанском языке, и каждый раз мне приходилось обращаться к русскоговорящим в Сан-Себастьяне для помощи в переводе.

Спустя год после приезда я мог читать и говорить по-испански, в результате чего моя поездка затянулась на долгие годы, а испанский стал родным», — цитирует Карпина Lingviny.

Испанский язык, хотя и популярен во многих странах, но в Швеции и Норвегии количество изучающих испанский язык в школах особенно велико. Возможно, на севере свою роль сыграла тяга к югу?

По данным исследования подготовленного Советом по культуре Великобритании десятью самыми популярными языками в Великобритании, после английского, в будущем будут: испанский, арабский, французский, севернокитайский (мандарин), немецкий, португальский, итальянский, русский, турецкий и японский языки.

Все участники 20 сентября смогут посетить открытый урок (20 – 30 минут), познакомиться с преподавателями, узнать свой уровень владения языком, подобрать группу подходящего уровня. Испанский язык в International House преподает Пабло Клабериа, преподаватель из Мадрида, итальянский язык можно изучать с Джоэле Сольдавини (Милан), японский язык – с Макио Коикэ (Токио). В школе работают группы для детей и взрослых разного уровня – и начального и продвинутого.



Представляем расписание бесплатных открытых уроков 20 сентября.

В 12 часов Пабло Клабериа приглашает посетить пробное занятие испанского языка, на котором вы узнаете больше об Испании и его родном городе Мадриде.

В 13 часов в гости ждет темпераментная Италия в лице Джоэле Сольдавини.

В 14 часов 10 минут Макио Коикэ познакомит с японским языком, традиционной Японией, искусством каллиграфии.

Поклонников английского в IH ждут в любое время с 9 до 18 часов.

Узнать подробнее о программах и записаться вы можете по телефону в Ставрополе 37 33 37 или на сайте ihstavropol.com.

Посетите День открытых дверей в Международной школе языков International House!

Студенты РГУ имени С.А. Есенина приняли участие в ежегодных летних языковых курсах в испанской Альмерии. В течение месяца учащиеся изучали испанский язык в лингвистическом центре местного университета. 

Образовательная программа была организована международным отделом РГУ имени С.А. Есенина. Двухчасовые занятия в университете Альмерии проходили ежедневно. Студенты из Рязани проходили обучение со студентами из других стран, в том числе из США. 



По завершению стажировки университет Альмерии выдал студентам сертификаты о прохождении курсов. Помимо образовательного курса студенты смогли не только улучшить знания иностранного языка, но и отдохнуть, ведь Альмерия — знаменитый курортный город Испании. Кроме того, студенты РГУ имени С.А. Есенина посетили Малагу и Гранаду, провели выходные в Мадриде, увидели испанскую культуру во всей ее красе.

Проживание на съемных квартирах недалеко от моря помогло студентам стать более самостоятельными и независимыми, научиться самим планировать свой день, соединяя обучение и культурную программу. Данные образовательные курсы рассчитаны на студентов всех факультетов и институтов, любых форм обучения, независимо от уровня знания испанского языка.

В этом году университет Альмерии предложил программу тем, кто только собирается знакомиться с испанской культурой, предоставляя удивительную возможность начать изучение иностранного языка в самой Испании. Соглашение о студенческом обмене между университетом Альмерии и РГУ имени С.А. Есенина позволит в дальнейшем продолжить обучение по филологии испанского языка уже в течение целого семестра в самом сердце Андалузии.

http://www.rsu.edu.ru/news/ucheba-i-otdykh-v-ispanii

Делегация представителей высших учебных заведений России (СОГУ, МГЛУ, ПГЛУ, НГЛУ, СПбГУЭ, Забайкальский ГУ, МИФИ) и Казахстана посетила Испанию с целью установления деловых контактов с ее ведущими вузами.

В состав делегации вошли 14 человек - проректоры и начальники различных управлений вузов Казахстана, деканы факультетов иностранных языков и заведующие кафедрами испанистики.
 



Северо-Осетинский государственный университет представила декан факультета иностранных языков Фатима Бирагова.

В рамках визита члены делегации ознакомились с деятельностью языковых школ и вузов Испании: «Академия Местер», г. Саламанка, «CLIC International House», г. Севилья, UNED-UNIVERSITY, г. Куэнка, UNIVERSIDAD CATУLICA SAN ANTONIO DE MURCIA, г. Мурсии, частный вуз. Университет Аликанте, г. Аликанте и другими; провели интервью с их представителями, обменялись информационными пакетами и контактными данными.

«Всеми представителями испанских образовательных организаций проявлен большой интерес к развитию сотрудничества с российскими вузами, в частности и с СОГУ. Целью предстоящей совместной работы является установление взаимовыгодных контактов на основе обмена студентами, преподавателями, научными работниками, организация совместных образовательных программ. Нам было сделано немало заманчивых предложений. Расскажу о некоторых из них. Католический университет г. Мурсия предложил рассмотреть возможность разработки программы совместного бакалавриата и развитие программ включенного обучения. Университет Аликанте, помимо обучения по стандартным программам бакалавриата и магистратуры, предложил нам образовательный пакет "Spanish Language Courses + Regular Courses at the University" (Испанский язык + университетский курс) и пакет "Spanish Language Courses + Internship" (Испанский язык + стажировка). Аликанте также может организовать для бакалавров и магистров нашего университета не только возможность языковой подготовки, но и стажировку на различных предприятиях, фирмах и организациях. Для студентов - подготовку по таким языкам как английский, французский, итальянский, арабский. Рада отметить, что уже достигнута договоренность о переговорах на предмет подписания документа о двустороннем сотрудничестве. Проделанная работа полезна для всех участников ознакомительной поездки», - отметила Фатима Бирагова.

Какой язык сегодня является вторым по популярности после английского? Испанский язык! Количество испаноговорящих людей по всему миру превысило 500 миллионов и тенденция к увеличению этой цифры очевидна.

В чем секрет популярности этого языка? Это территориальная распространенность, мелодичность, относительная простота лексического и грамматического строения.
 



Курсы испанского языка бесплатно являются одним из профильных направлений обучения у нас. Занятия у нас ведут специалисты, имеющие профильное высшее образование, а также педагоги — носители языка. Курсы испанского языка бесплатно от нашей компании проводятся по авторским методикам, которые базируются на лучших наработках тренингового и коммуникативного подходов.

Преимущество наших программ изучения испанского языка заключается в практических занятиях, моделировании коммуникативных ситуаций по каждой из лексических тем. Подобное обучение избавит Вас от бесполезных конспектов с теорией, заучивания слов, неэффективных пересказов. С помощью постоянной языковой практики Вы будете совершенствовать свои знания испанского языка.

Помимо лексических и грамматических разделов обучения, на уроках так же будет уделяться много времени аудированию, просмотру видеоматериалов для совершенствования навыков, лучшего восприятия речи носителей изучаемого языка. В случае пропуска занятия в группе, ученик имеет возможность получить домашнее задание, материал новой грамматической, лексической темы по электронной почте, проконсультироваться с преподавателем касаемо нового материала перед началом следующего занятия или после его окончания. Конечно, эта возможность предоставляется абсолютно бесплатно.

Всё время обучения на курсах в нашем учебном центре будет проводиться контроль успеваемости учащихся, заключающийся в промежуточных контрольных работах, а также финальной проверочной работе в самом конце обучения. После прохождения каждого следующего уровня ученикам будут бесплатно выдаваться сертификаты об окончании курсов, подтверждающие уровень владения языком.

Перед началом групповых, индивидуальных занятий будет проведен бесплатный пробный урок, на котором преподаватель ознакомит Вас с программным наполнением курса, проведет фрагмент урока.

Институт Сервантеса провел ряд исследований об использовании испанского языка в Интернете.

Результаты исследований говорят и о том, что по частоте использования в социальных сетях Facebook и Twitter испанский уже занимает второе место в мире.



В рейтинге наиболее популярных языков в Интернете он достиг третьей позиции и составляет 7,8 % от общего числа пользователей. Всего с 2000 по 2011 год на просторах сети количество испаноговорящих увеличилось на 807 %. Директор по культуре Института Сервантеса Монсерат Иглесиас заявила, что испанский имеет больший потенциал в Facebook, нежели английский язык.
 
В настоящее время 470 миллионов человек считает язык Сервантеса родным. Ученые рассчитали, что к 2030 году число людей, говорящих на испанском языке, составит 7,5 % от общей численности населения Земли. А к 2050 году США станет первой в мире по числу испаноговорящих.

А вы знали, что если при поступлении в вуз вам требуется «иностранный язык», это совсем не значит, что вы должны сдавать именно английский? Помимо языка международного общения вы можете выбрать еще немецкий, французский или испанский. Выпускнице прошлых лет Ольге Аникиной последняя из перечисленных лингв оказалась ближе.
 
Девушка с 8 лет ездила на лето в Испанию. Сначала на иностранном языке она не могла сказать ни слова - общалась с людьми при помощи жестов. Затем стала потихоньку привыкать к незнакомой речи, запоминать слова и фразы. 


- Когда уже более-менее смогла изъясняться на испанском, принялась за обучение письму и чтению, - рассказывает Ольга. - А вообще среднее образование я получала в Мурманске, в качестве иностранного в школе учила немецкий. Но его сдавать не решилась, потому что второй родной язык мне гораздо ближе.
 
Для того, чтобы основательно подготовиться к ЕГЭ у девушки попросту не было времени. Школу она закончила в 2008 году, после чего отправилась продолжать обучение в колледже, затем устроилась на работу. Так что Ольга, можно сказать, писала экзамен с чистого листа.
 
- Я показала результат в 43 балла и, скажу честно, не довольна. Думала, что оценка будет ближе к «пятерке», - признается будущая студентка. - Часть «С», где в одном из заданий  нужно было написать письмо другу, показалась мне более легкой, нежели «В». Я ведь привыкла к живой речи.
 
Из-за того, что испанский язык в Заполярье сдают единицы, с некоторыми трудностями во время подачи документов на ЕГЭ Ольге все же пришлось столкнуться.
 
- Нужно было подавать специальный запрос для того, чтобы мне разрешили сдавать именно этот экзамен. Где-то за месяц до ЕГЭ пришел положительный ответ, и я была допущена к сдаче, - говорит девушка. 
 
Ну, а всем тем, кто решил сдавать экзамен через несколько лет после окончания школы, наша героиня советует ни в коем случае не волноваться и помнить, что если знания есть, то и без особой подготовки справиться с ЕГЭ можно.

Интерес к испанскому языку в мире не угасает. По данным Института Сервантеса, во всем мире на нем говорят уже 548 млн человек. Эта цифра включает себя как тех, кто свободно владеет испанским (470 млн), так и тех, кто знает его несколько хуже (58 млн) или только знакомится с азами (около 20 млн).

Рост популярности испанского особенно заметен в некоторых регионах, например, США, где с каждым разом увеличивается численность испаноговорящего населения. Впрочем, это касается и ряда других территорий. Так, в Бразилии 30 млн человек владеют испанским как вторым языком после португальского. Во многом это обусловлено ростом объемов торгового обмена между двумя странами. По некоторым оценкам, использование испанского способствует росту коммерческих отношений на 290%, а английского – только на 240%.



Неудивительно, что на фоне подобной динамики Институт Сервантеса уже открыл 86 центров в 42 странах, а также более 170 аккредитованных учреждений по всему миру. Число учеников постоянно растет. Подобные тенденции наблюдаются и в университетских центрах, где преподают испанский. В общей сложности в них работают 120 преподавателей этого языка. Число людей, изучающих испанский, приближается к 20 млн, и почти 8 млн из них находятся в США, чуть более 6 млн – в Бразилии и чуть более 2 млн – во Франции.

Многочисленные исследования подтверждают, что испанский ждет большое будущее. Сейчас он входит в пятерку самых распространенных языков мира с точки зрения числа владеющих им людей, а также числа стран, где он является официальным, и степени его географического распространения. Китайскому и английскому, которые опережают его в рейтинге, эксперты пророчат некоторое снижение популярности по демографическим причинам, в то время как испанский и хинди ожидает значительный рост.

По некоторым подсчетам, к 2030 году им будет владеть 7,5% населения Земли, а к 2050 году США, где в настоящее время насчитывается 52 млн испаноговорящих жителей, превратятся в первую в мире испаноязычную страну. Ожидается, что к вышеупомянутой дате этот показатель вырастет до 133 млн человек. Кроме того, испанский уже является третьим среди наиболее часто используемых в социальных сетях языком после английского и китайского, в особенности в Facebook и Twitter.

Этот язык также стал ключевым инструментом в сфере развития внешней политики, в особенности с точки зрения распространения торговой марки «Испания». Продвижение испанского языка сопровождается множеством разнообразных мероприятий, проводимых в культурных центрах при Министерстве иностранных дел. 19 из них находятся в Иберо-Американских странах, 2 – в Экваториальной Гвинее и 1 – в Майами). Работу этих центров отметили многие крупные СМИ, в том числе The New York Times. 

День испанского языка попал в календарь международных дат по инициативе департамента Организации объединенных наций по связям с общественностью. В 2010 году это подразделение выступило с предложением учредить праздники для каждого из шести официальных языков ООН. День испанского языка с тех пор отмечается 12 октября.

На этот же день приходится еще два праздника — День Святой Девы Пилар и День Испанидад, которые каждый год становятся большим национальным событием в Испании, передает Calend. Первоначально праздник в честь Богоматери Пилар отмечался в Арагоне — одной из исторических областей Испании. Согласно легенде, Святая Дева явилась апостолу Сантьяго, стоя на колонне (по-испански "колонна" — "pilar"), отсюда и пошло ее прозвище. Со временем культ Богоматери Пилар стал одним из самых почитаемых в католической Испании.

Евровидение



В 1913 году известный предприниматель и общественный деятель Фаустино Родригес Сан-Педро предложил отмечать 12 октября еще один праздник — День испанской расы, или "Фиеста де ла Испанидад". Одно из значений слова "испанидад" — сообщество, содружество испаноязычных народов — отсылает нас к имперским временам, когда под владычеством Испании находилась значительная часть мира.

И сегодня испанское влияние заметно во многих странах. На испанском языке, по разным оценкам, говорит от 450 до 500 млн человек — жители самой Испании, США, стран Центральной и Южной Америки, некоторых государств Африки.

Испанский — официальный язык Организации объединенных наций, Европейского союза, Африканского союза, Организации американских государств.

Предполагается, что в День испанского языка по всему миру должны проходить различные мероприятия — концерты национальных исполнителей, выставки, конкурсы, научно-популярные выставки и уроки языка.

Военный парад прошел в субботу в Мадриде в честь национального праздника королевства - Дня испанской нации. В связи с тем, что король страны Хуан Карлос I продолжает восстанавливаться после недавно перенесенной операции тазобедренного сустава, парад впервые принял наследный принц Фелипе. Указывается, что в мероприятии приняли участие 2,6 тысячи военнослужащих.

Из-за экономического кризиса затраты на его проведение составили 823 тысячи евро, что на 16 % меньше, чем в прошлом году. По этой же причине в этом году не было воздушного парада и традиционного спуска на парашюте к главной трибуне национального флага Испании.

В параде приняли участие министры правительства во главе с его председателем Мариано Рахоем Бреем, руководители большинства автономных областей страны. Как и в прошлые годы, на мероприятии не присутствовали председатели правительств Каталонии и Страны басков.

Министр обороны Испании Педро Моренес подчеркнул, что, "несмотря на сокращение затрат, вооруженные силы королевства, которые с успехом выполняют возложенные на них задачи по обеспечению безопасности страны, а также участвуют в миротворческих миссиях за рубежом, были представлены на параде достойно".

12 октября 1492 г. официальная дата открытия Америки

521 год назад экспедиция Христофора Колумба достигла острова Сан-Сальвадор в Багамском архипелаге.

Опираясь на античное учение о шарообразности Земли и неверные расчеты ученых 15 века, Христофор Колумб составил проект западного, по его мнению, кратчайшего морского пути из Европы в Индию. В 1485 году, после того как португальский король отверг его проект, Колумб перебрался в Кастилию, где при поддержке главным образом андалусских купцов и банкиров добился организации под своим руководством правительственной океанской экспедиции. Эта экспедиция (1492-1493) в составе 90 человек на судах «Санта-Мария», «Пинта», «Нинья» вышла из Палоса 3 августа 1492 года, от Канарских островов повернула на Запад, пересекла Атлантический океан в субтропическом поясе и достигла острова Сан-Сальвадор в Багамском архипелаге, где высадилась 12 октября 1492 года (официальная дата открытия Америки).

В октябре-декабре Колумб посетил ряд других Багамских островов, а в декабре открыл и обследовал участок северо-восточного побережья Кубы. 6 декабря достиг острова Гаити и двинулся вдоль его северного берега. В ночь на 25 декабря флагманский корабль «Санта-Мария» сел на риф, но люди спаслись. Колумб на корабле «Нинья» в январе 1493 года завершил обследование северного берега Гаити и 15 марта вернулся в Кастилию.

О приоритете Колумба в открытии Америки в научной литературе идет дискуссия. Установлено, что острова и береговые области северной и северо-восточной Америки посещались норманнами за сотни лет до Колумба. Не исключено, что европейцы и жители Африки случайно достигали берегов тропической Америки. Однако только открытия Колумба имели всемирно-историческое значение, поскольку лишь после его плаваний американские земли вошли в сферу географических представлений. В честь открытия Колумбом Америки, испанца по национальности, 12 октября в Королевстве Испания отмечается национальный праздник – День Испанской Нации, называемый еще как День Испанидад.

4 октября в Министерстве иностранных дел республики Абхазия прошла встреча замминистра иностранных дел РА Ираклия Хинтба и делегации Боливарианской республики Венесуэла.

По сообщению пресс-службы МИД республики Абхазия, в составе Венесуэльской делегации присутствовали Советник Посольства Венесуэлы в России, генеральный директор Латиноамериканского культурного центра имени Симона Боливара Марко Хиль и первый секретарь Посольства Венесуэлы в России Мария Габриэла Руис.



Прежде чем нанести официальный визит в МИД Абхазии, делегация Боливарианской республики Венесуэла в рамках своего визита посетила Абхазский государственный университет, где участники делегации встретились с ректором АГУ Алеко Гварамия.

Представители Посольства Венесуэлы в России прочитали лекцию для студентов АГУ по теме «Достижения Боливарианской революции в сфере развития культуры».

Члены венесуэльской делегации были удивлены хорошим уровнем владения  испанским языком некоторыми студентами.

Участниками встречи в МИД Абхазии стали заместитель министра культуры РА Динара Смыр и начальник отдела Латинской Америки, Азии, Африки и АТР МИД РА Мадина Зухба.

В ходе встречи Ираклий Хинтба поприветствовал присутствующих гостей и выразил благодарность за полученное поздравление с 20-летием Победы и Независимости республики Абхазия.

Ираклий Хинтба в своей речи подчеркнул, что Абхазия высоко ценит мужественный шаг Венесуэлы, которая признала независимость республик Абхазия и Южная Осетия.

В ответной речи Марко Хиль отметил, что это не первый официальный визит делегации Венесуэлы в Абхазию.

«От имени Посла Республики Венесуэла в РФ и нашей делегации мы хотим выразить благодарность за дружественный прием. Мы чувствуем себя здесь, как дома»,- продолжил Марко Хиль.

в ходе встречи стороны обсудили перспективы сотрудничества в сфере образования и культуры.

С Абхазской стороны поступило предложение о заключении Меморандума о сотрудничестве между Абхазским Государственным университетом и Центральным Университетом Венесуэлы, где конкретно будут отражаться формы международного сотрудничества вузов.

Ираклий Хинтба сообщил гостям из Венесуэлы, что МИД Абхазии работает над проектом межправительственного соглашения о сотрудничестве в области образования между республикой Абхазия и Боливарианской республикой Венесуэла.

Ираклий Хинтба отметил целесообразность и необходимость обучения абхазских кадров в Дипломатической Академии Каракаса, чтобы углубленно изучать испанский язык и стать специалистами в области латиноамериканистики.

Министр Чирикба неоднократно подчеркивает, что задачей МИД РА является укрепления Посольства в Венесуэле «профессиональными кадрами, которые будут направлены туда через систему МИД Абхазии».

Заместитель министра культуры Абхазии Динара Смыр выразила готовность Министерства к развитию и укреплению сотрудничества в области культуры и искусства.

Динара Смыр обратилась к гостям,- «Абхазскому зрителю будет очень интересна ваша культура, как и вам - наша».

В ходе двухсторонней встречи достигнута договоренность о подготовке проекта двухстороннего соглашения о сотрудничестве в области культуры.

На 2014 год сторонами намечен план конкретных мероприятий.

Предполагается участие абхазских театров в фестивалях, которые будут проводиться в Венесуэле.

В заключении встречи Марко Хиль выразил твердую позицию руководства Венесуэлы в дальнейшем укреплении абхазо-венесуэльских связей.

Марко Хиль подчеркнул,- «В наших руках продолжить дело, начатое нашим коменданте Уго Чавесом в области развитии двусторонних отношений».

abhazia-news.ru

Сегодня мы беседуем с переводчицей Сельмой Ансирой, которая открыла для испаноязычного мира Марину Цветаеву и прежде неизвестного — документального — Льва Толстого. В числе переведенных ею на испанский русских авторов десятки имен — от Пушкина и Гоголя до Берберовой и Петрушевской. За свою работу Сельма Ансира удостоена многих наград: от России — медаль Пушкина, литературная премия им. Марины Цветаевой, международная Волошинская премия, от Испании с Мексикой — национальная переводческая премия Испании (2011 год), международная переводческая премия им. Томаса Сеговии (2012 год).



— Сельма, как вы начали изучать русский язык?

— Я думаю, что это связано с воспитанием. Мой отец — мексиканский актер Карлос Ансира. В Мексике его знают и любят примерно так, как в России — Смоктуновского. Он многие годы играл гоголевские «Записки сумасшедшего», пьесы по произведениям Достоевского, разные роли в пьесах Чехова... Когда он начал играть Гоголя, мне было четыре года. Представьте себе: четырехлетний ребенок сидит в театре и слышит такие фамилии, как Поприщин, и прочее… Отец сделал моноспектакль из рассказа Андреева «Мысль» и играл по всей Мексике, создал многосерийный фильм о жизни Достоевского… Так что русская литература вошла в мою жизнь даже помимо моего желания. За столом были разговоры про Петропавловскую крепость, я помню разные обсуждения по поводу одиночества, сумасшествия… Я окончила школу в Мексике, и моя романтическая натура подсказала, что было бы хорошо улететь далеко-далеко в идеальную страну, где тройки, коммунизм и великие писатели. Мой отец был достаточно далек от политики, его религия была — искусство. Он всегда говорил, что язык, речь — это показатель воспитанности человека. Но когда я в 1974 году прилетела в СССР, я не знала ни одного слова по-русски!

— И какой вы увидели страну, о которой столько слышали?

— Это было очень сложно! Когда я приехала, без языка, меня никто не встретил в аэропорту!
Мексиканские студенты прилетели дней за 10 до меня... Я же прилетела из Лондона, вся в мечтах о том, как на тройках буду кататься по сентябрьскому снегу... А на самом деле это был дождливый сентябрь, холодно, но никакого снега! Вместо этого пришел человек и сказал, что меня распределили в Воронеж. «Какой Воронеж?» — спрашиваю я. Да вот, такой город, девять часов на поезде. Мы сидели в купе — я, две девушки из Лаоса, одна африканка — нам выдали по три рубля, но никто не сказал, что на них надо купить белье. Так и ночевали без белья. Поезд шел через степь, Юго-Восточная Азия сидела напротив меня, а по радио звучала кубинская песня «Guantanamera»! Это было… сюрреалистично. В Воронеже было тяжело, но весело. Но мне хотелось ходить в театры и в оперу, в балет, по музеям, поэтому через несколько недель мексиканское посольство меня оттуда забрало обратно в Москву. Целый год я учила русский язык на подготовительном факультете МГУ. Помню, что моя первая лекция на филологическом факультете была по языкознанию. Я вышла вся в слезах, ведь ничего не поняла!!! Но мало-помалу освоилась и не только закончила учебу, но и поступила в аспирантуру.

— Как вы отбираете книги для перевода?

— Есть переводчики, которые переводят то, что издатель им предлагает. Это одна манера работы. Есть странные люди, как я, которые должны чувствовать созвучие душе, иначе переводить им почти что невозможно. Когда я берусь за перевод — я не могу ни спать, ни есть, ни гулять, я могу только работать. А какая благодать, когда вещь созвучна твоей душе! Тогда приходят вот какие мысли: «была бы я писателем, я бы эту вещь написала» — или «была бы я писателем, я бы ТАК написала».

— Первая книга, которую вы перевели, — «Письма 1926 года», переписка Рильке, Цветаевой и Пастернака. Это очень сложная книга, тем более для начинающего переводчика. Что вы сейчас думаете о переводческом труде? Выработались какие-то основы мастерства, которым вы следуете?

— Да, это была моя первая книга, мой первый перевод. Прошло уже тридцать три года. За это время я многое поняла. Перевод — это и искусство, и ремесло. Несколько лет назад я перевела автобиографию Марины Цветаевой, составленную Цветаном Тодоровым. В его книге была одна глава, которая называлась «Писать на французском» — он туда собрал все, что Цветаева написала и перевела на французском. Там было и письмо Цветаевой к Андре Жиду о ее переводах Пушкина. Она очень четко объясняет, как она понимает художественный перевод! Что для нее означает переводить, понимая это слово в его самом возвышенном смысле! Я перевела это письмо с французского — и вдруг поняла, что мне надо переводить всю Цветаеву заново. Переводить ее именно так, как она понимает перевод, то есть ходить по ее следам! И вот я этим и занимаюсь уже последние три года. В прошлом году сделала новый перевод «Писем 26 года». Давным-давно, когда я переводила эти письма в первый раз, Евгений Борисович Пастернак сидел со мной долгими московскими вечерами и помогал мне, он буквально за руку вводил меня не только в книгу, но и в ту эпоху... С тех пор я перевела почти всю прозу Цветаевой и довольно много ее стихов, и всюду встречаю как бы куски одной большой мозаики, фрагменты, которые уже были переведены, ложатся в новом тексте... Это дает прекрасное ощущение целого!

Другая часть работы — с испанским языком. Например, для того чтобы правильно переводить Толстого, я очень много читаю испанского писателя-реалиста Бенито Перес-Гальдоса. Он жил в то время, и он обожал Льва Николаевича. Как он мне помогает! Переводя рассказ «После бала», я искала у Перес-Гальдоса, например, соответствия деталям бала, а также подходящее название дамского украшения — фероньерки. И нашла!!!

— А на что вы ориентируетесь, когда переводите Цветаеву?

— Цветаева все время придумывает новые слова, все время работает с языком. Я стараюсь делать то же самое на испанском, чтобы читатели ощущали стиль цветаевский. Поэтому я очень радуюсь, когда мне говорят, что таких слов не существует, радуюсь, когда компьютерный редактор негодует и подчеркивает мой текст красным — это значит, что я на правильном пути! Обычно я не пишу книг, но о своей трудной работе над цветаевским текстом я даже написала и уже опубликовала эссе — «Долгий путь от смысла к звуку», где постаралась объяснить, что Цветаеву надо переводить через ее музыку. В данный момент я тоже отдана Цветаевой: работаю над письмами, которые она написала Тесковой, своей чешской подруге.

— Что еще поменялось в вашем новом переводе «Писем 1926 года»?

— Я добавляла комментарии, которые тогда, тридцать три года назад, была не в состоянии сделать. Перевела в четыре руки с прекрасным мексиканским поэтом, Франсиско Сеговия, все поэмы, которые вошли в книгу, с рифмой и ритмом. Отдала на перевод немецкие письма переводчику с немецкого языка... Итак, если очень коротко, можно сказать, что этот перевод более зрелый.

— Кажется, на испанском до недавнего времени вообще не было хороших переводов стихов Цветаевой?

— Да, и поэтому мы вместе с Франсиско очень старались! У нас вышел уже целый сборник стихотворений Цветаевой. Люди, которые не любят эту работу так страстно, как мы, говорят: адский труд. Но когда получается — это такой восторг, на уровне чуда!

— Кроме того, в испанской поэзии сейчас ведь не принято рифмовать?

— Да, поэтому мы в своем переводе в основном использовали рифму ассонансную, думая не только о традиции испанского языка, но и об ухе и слуховом восприятии читателя.

— Но как же испаноязычные читатели встречали этот непривычный сборник?

— О, у нас уже есть целая группа поклонников Цветаевой, и я уже знаю, готовя новую книгу, что есть люди, которые ее ждут. А ведь когда я начала переводить Цветаеву, эта фамилия не существовала в испаноязычной культуре! Я помню, как мой издатель говорил: «Давай потренируемся, как произносится эта фамилия, а то придут журналисты, и я не смогу выговорить, это же очень трудно!»
А сейчас ее читают, ее ждут, о ней пишут, у нее своя жизнь в нашем испаноязычном мире!.. Если я чем-то горжусь, то — вот этим.

— Какая еще русская литература со временем приобрела для вас особое значение?

— Я много перевела Булгакова («Театральный роман», «Записки на манжетах», «Записки юного врача») и Нину Берберову, например. Но, конечно, нельзя сказать, что они — мое открытие. Мне очень живо вспоминается первый мой перевод Булгакова — «Зойкина квартира». Это было сплошное счастье, с которого я перешла на «Багровый остров», «Ивана Васильевича»... Я вообще влюблена в театр Булгакова. В Барселону, где я живу, английский театр недавно привез «Мастера и Маргариту» — у всех тут был восторг, а для меня отчаяние. Слишком много спецэффектов. «Ах-ах, Маргарита летает!» Ну и что, что летает… Для этого достаточно цирка. В моем понимаии театр — это совсем другое! Я была, может быть, единственной из шестисот человек, у кого эта постановка не вызвала восторга.

— А как началась работа над дневниками Льва Толстого?

— Это была моя мечта со студенческих лет. В университете у меня был преподаватель Александр Михайлович Бокучава, он вел семинар по Толстому, по его дневникам. И это было удивительно, необъятно… И я мечтала, что когда-нибудь займусь переводом этих дневников для испанских читателей. Для меня очень важное побуждение — дарить своим людям то, что я могу прочитать, а они не могут. Вот моей маме подарить, которой уже нет сейчас… И я очень хотела подарить именно живого Толстого, который общается с детьми, косит сено, путешествует. Но к этому нужно было очень серьезно подойти: жить в Москве, работать в библиотеке каждый день. Там, в библиотеке Государственного музея Толстого, я познакомилась с Аллой Полосиной из Ясной Поляны и через нее приехала в Ясную в первый раз. В общем, на эту работу ушло восемь лет! Восемь лет моей жизни, когда я занималась исключительно Толстым… хотя нет, все-таки какие-то маленькие вещички Цветаевой в это время я переводила. Потому что мне нужно отойти от писателя, чтобы на него потом смотреть новыми, свежими глазами.

— Что же вы искали в библиотеке?

— Например, для русских читателей очень знакомо, когда вместо неприличных слов и цензурованных отрывков просто скобки и точки… но для наших читателей это никак невозможно, у нас нет такой традиции. Все нужно было восстановить. Мне разрешили войти в «стальную комнату» архива Толстого, это на Пречистенке, где хранятся буквально все его сочинения; я видела сочинение десятилетнего мальчика, где он пишет о войне двенадцатого года… и там мы с текстологом искали те слова и те куски, где в советском издании было написано, например, «неразборчивое слово». Какое было счастье, когда неразборчивое слово, после того как мы долго его рассматривали и расшифровали, становилось разборчивым!!!

Толстой каждый день делал мне подарок: я шла в библиотеку и не знала, с каким Толстым встречусь сегодня! Однажды я прочитала письмо Толстого Страхову, где он пишет, что с интересом прочел его воспоминания об Афоне. «Что за воспоминания?» — подумала я. И в библиотеке мне помогли найти эту книжечку! В ней Страхов, помимо рассказа, ведет полемику с французом, который был за десять лет до него на Афоне и у которого был довольно прагматический взгляд на все… Я приехала в Испанию и рассказала издателю о своем открытии: «Очень хочу его переводить!» — сказала ему. «Давай», — согласился издатель. А надо сказать, что Страхов до этого вообще не существовал на испанском языке, но мой издатель к этому времени уже поверил в мой вкус. Я стала переводить и французскую книжечку, которая тоже библиографическая редкость. Получилось два разных взгляда на одну и ту же жизнь на Афоне. Православный русофил Страхов и прагматичный француз де Вогюэ. Когда книжка вышла на испанском, откликнулись итальянские и греческие издатели тоже. Мне это очень радостно!

— Вы ведь переводите еще и с греческого? Есть ли в греческих переводах точки соприкосновения с русскими?

— Нет ничего общего — и не только в языке, это просто разные миры. Небо и земля. Но разные миры тоже между собой разговаривают! Пастернак и Сеферис — абсолютно разные поэты. Но поэзия везде поэзия! Мне очень интересно наблюдать, как я по-разному ощущаю себя на разных языках. У меня даже голос меняется. В русской литературе есть подчеркнутая духовность — по крайней мере в той, которую я перевожу. Есть этот очень важный, самый главный компонент. В той греческой литературе, которую я перевела, ощущение мое более связано с морем, землей, более человеческими силами. Да, это очень разные ощущения, и они мне помогают перенастроиться. Кроме того, они дополняют друг друга!

— Но ведь у вас даже была фотовыставка «Греция — Россия», нацеленная на поиски сходства?

— Да… я помню себя все время с камерой в руках. В детстве думала, что стану кинооператором. С давних пор фотографирую то, о чем хочется рассказать. Выставка «Греция–Россия. Лабиринты судьбы» была у меня в Париже, потом докочевала до Барселоны. В ней Россия представлена через дерево, а Греция через мрамор. Мои фотографии есть и на некоторых обложках моих книг. У всего моего Рицоса, например, на обложках греческие мраморы. Для антологии своих переводов русской литературы — «Причудливый пейзаж русской литературы» — я использовала снимок, сделанный в Суздале: отражение храма. Потому что в моем представлении перевод есть отражение. Отражение оригинала. И чем точнее переводчик сможет отражать оригинал, со всеми его нюансами, со всеми его оттенками, со светотенью, — тем точнее будет у читателя представление о том произведении искусства, которое он держит в руках. Да, перевод — это тоже отражение.

Беседовала Татьяна Шабаева, culture.ru

[ Назад | Начало | Наверх ]
Нет содержания для этого блока!
      Translate
English French German Italian Portuguese Russian Spanish

      Languages
EnglishGermanRussian

      Знакомства

 
  Release prepared by Sunvas and ASTeam
Created by Espanol.org.ru
Hits Hosts RSS RSS